Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The package has arrived. Thank you for sending the English-language packag...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( primrosehill ) and was completed in 2 hours 12 minutes .

Requested by satoru7 at 06 Mar 2013 at 01:38 1707 views
Time left: Finished

今回の商品が到着いたしました。

英語のパッケージの商品を私に届けてくれてありがとう。
大変うれしいです。

しかし、私は疑問があります。

なぜ、本来は50枚が入っている箱に
100枚を詰めて梱包をしたのでしょうか。

箱に無理やり商品を詰めてビニールテープで封をしているので、
箱が損傷してます。

日本では箱にも商品価値があるので
箱が損傷している場合、売り物になりません。

私はあなたとパートナーとしてビジネスしたいが、
依頼する商品が売り物にならなければ意味がありません。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2013 at 02:11
The package has arrived.

Thank you for sending the English-language package.
I am glad.

However, I have a question.

Why did you pack 100 in a box for 50?

As you forced them into the box and taped the box to seal it, the box was damaged.

As the box has values in Japan, I cannot sell products with damaged boxes here.

I would like to work with you, but I cannot do that if you fail to give me saleable products.

primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2013 at 03:49
I have received the goods of current order.

Thank you for delivering the item in the English language version of the package.
I am very happy about it.

However, I have a question.

I am wondering why you squeezed 100 pieces into the box originally for 50 pieces.

The package is broken as the products are forced to squeeze into the box and are taped to close.

A product with broken package cannot be considered for sale, since packaging itself has commercial value in Japan.

I am hoping to have business with you as partners, however, there's no point if I cannot sell the product I request.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

サプライヤーにマスクを注文した文章になります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime