Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Vuclip、携帯電話ユーザーへ無料の教育ビデオを提供 モバイルビデオサービスVuclipはeduと呼ばれる教育ビデオ専用のビデオポータルを開設する...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん oier9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3050文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 24時間 4分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/05 11:52:25 閲覧 2403回
残り時間: 終了

Vuclip Provides Free Educational Videos to Mobile Phone Users

Mobile video service Vuclip announced today that it opens a video portal dedicated to education videos called edu. The videos are created to supplement education for K-12) and higher education across the world, and it can be watched on 5,500 internet-enabled mobile handsets, even including the most basic phones.

So far all the educational videos are provided by the famous non-profit educational organization Khan Academy. While currently the educational videos on Vuclip’s new channel are only in English language, eventually the company plans to roll out course materials in other languages too.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/06 10:03:35に投稿されました
Vuclip、携帯電話ユーザーへ無料の教育ビデオを提供

モバイルビデオサービスVuclipはeduと呼ばれる教育ビデオ専用のビデオポータルを開設することを本日発表した。ビデオは世界中の高等教育とK-12)の補完教育用に作成され、そして一番使用されるベーシックフォンを含む5500のインターネット対応携帯電話で視聴することができる。

これまでのところ、教育ビデオはすべて、有名な非営利教育団体Khan Academyによって提供されている。現在、 Vuclipの新しいチャンネルの教育ビデオは英語のみだが、同社は最終的には他の言語の教材も展開する計画していく予定だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 13:14:39に投稿されました
Vuclipは無料の教育動画を携帯電話のユーザにも提供開始

モバイル動画サービスVuclipは今日、「edu」と呼ばれる教育動画専門のポータルを開設することを発表した。動画は世界中の幼稚園から高校までの学習範囲をカバーする補足的な教育用、および高等教育向けとして作成される。インターネットに接続可能な5500の携帯電話から視聴することが可能で、その中には本当に必要最低限の機能しかない携帯電話もその中に含まれる。

これまでのところ、教育用動画はすべて、著名な教育専門の非営利組織Khan Academyが提供している。現在、Vuclipの新しいチャンネル上で視聴できる教育用動画は英語版のみだが、同社は後に他言語でも教材を公開することを計画している。

Would Vuclip’s new educational video channel prove to be a success? So far all indicators say yes, particularly for India. According to a recent global education survey made by the company, more than 50 percent of the respondents in India said that they are restricted by money matters when it comes to choosing their ideal education. They are quite open to studying at home, and 82 percent of Indians are open to receiving education through their phones.

Vuclip CEO and founder Dr. Nickhil Jakatdar shared his vision with the new educational channel:

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/06 10:20:53に投稿されました
Vuclipの新しい教育ビデオチャネルは成功であると証明できるだろうか? これまでのところ、特にインドにおいては、すべての指標は「イエス」と言っている。同社の先般の教育に関する国際調査によると、インドにおける回答者の50%以上が、理想的な教育を選択する際には経済事情がネックになると述べた。インド人は自宅での勉強に全く抵抗がなく、彼らの82%が自身の携帯電話を通じて教育を受けることにも寛容である。

VuclipのCEO兼創設者であるNickhil Jakatdar博士は、新しい教育チャンネルで彼の考えを披露した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 13:14:51に投稿されました
果たして、Vuclipの新しい教育専門動画チャンネルは成功するだろうか?これまでのところ、あらゆる指標は、とりわけインドにおいて成功を示している。同社が最近、世界中の人々を対象に実施した教育に関する調査によると、インドの回答者の50パーセント以上が経済的な問題によって、理想的な教育を選択する上で制限が存在すると答えた。インドの人々は家庭で勉強することを大いに受け入れており、その82パーセントが電話を通しての教育を受け入れている。

Vuclipの最高経営責任者兼創業者であるNickhil Jakatdar博士は新しい教育専門チャンネルと博士のビジョンについて、次のように語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Inclusive education is possible only when good and fresh educational content is universally and continually accessible through better discovery methods. Mobile video transcends all language barriers and can help democratize education. Vuclip today has more than 14 million active monthly users in India and this number is growing quickly. This is a readily available platform through which Indian universities and institutes can participate in making quality education accessible to the masses anywhere, anytime.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/06 10:38:02に投稿されました
包括的な教育というものは、とても新鮮な教育コンテンツがより優れた発見教育法を通じて、普遍的かつ継続的にアクセス可能である場合にのみ実現可能なのです。モバイルビデオはすべての言語の壁を越えて、民主化教育を支援できます。 Vuclipは今、インドにおいて毎月14万人以上のアクティブユーザーを抱えており、この数は現在進行形で急速に成長しています。これは容易に入手できるプラットフォームです。このプラットフォームを通じて、インドの大学や研究機関が、大衆がいつでもどこからでも質の高い教育にアクセスできるようにするのです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
oier9
oier9- 11年以上前
すいません訂正します。
3行目の
「民主化教育」→「教育の民主化」
「14万人」→「1400万人」
です。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 13:21:40に投稿されました
「包括的な教育を実現し得るのは、質が高く新鮮な教育関連コンテンツを、もっとうまく人々がコンテンツを発見できるような仕組みを通して、例外は存在せず、いつでも利用可能であるように提供する時のみです。モバイル動画はあらゆる言葉の壁を乗り越え、教育を民主化するのを助けることができます。Vuclipは現在、インドでは毎月1400万以上のアクティブユーザが存在し、この数は急速に増大しています。インドの大学や研究所はいつでもどこでもアクセス可能な質の高い教育をたくさんの人々に対して提供することに参加できるようになっており、これによって、このプラットフォームは手軽に利用可能となっています。」

Vuclip raised $13 million in series D funding late last year, and has seen its download numbers passed the one million mark in December. Among Vuclip’s biggest users are big feature phone markets like India, Indonesia, and Saudi Arabia. Looking at this fact, I’m curious if the company will prioritize rolling out localized languages of the new educational channel for Indonesia. I hope it does.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/06 11:03:59に投稿されました
Vuclipは昨年末のシリーズDラウンドで1300万ドルを調達し、ダウンロード数は12月に100万を突破したと思われます。 Vuclipの最大のユーザーの間には、インド、インドネシア、サウジアラビアといった巨大なフィーチャーフォン市場があります。この事実を鑑みて、もし同社が、インドネシア向けの新しい教育チャンネルに向けて、現地で使用される言語に絞って展開していくなら、私はそうなることを望んでいます。
★★★☆☆ 3.0/1
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 13:24:47に投稿されました
Vuclipは昨年の終わりに行われたシリーズDの資金調達によって1300万ドルを集め、12月にはダウンロード数が100万に到達した。Vuclipのユーザが最も多いのはインド、インドネシアやサウジアラビアといったフィーチャーフォン市場だ。この事実を見て、同社がインドネシア向けにローカライズされた新たな教育専門チャンネルの公開を優先することもあるのではないか、と思う。そうしてほしい、と私は希望している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Education startups rock

I think this is a great move by Vuclip, as it now enables more people to access free education online, even when they don’t have smartphones. People who cannot afford high quality education or equipment like computers at home, will find Vuclip’s new channel very helpful. It’s awesome.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/06 11:15:40に投稿されました
教育スタートアップが震撼させる

これはVuclipによる素晴らしい動きだと思います。今Vuclipにより多くの人々が、スマートフォンを持っていなくても、オンラインの教育に無料でアクセスできるようになった。
質の高い教育や、自宅にPCといった機器を所有する余裕のない人たちには、Vuclipの新しいチャネルが非常に役に立つとわかってもらえるでしょう。とても素晴らしいことです。
★★★★★ 5.0/1
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 13:26:29に投稿されました
素晴らしい教育専門のスタートアップ

よりたくさんの人々が今、スマートフォンを持っていなくても、オンラインで無料の教育を受けられるようにするというVuclipの方法は素晴らしい、と私は考えている。質の高い教育を受けたり、コンピュータなどの設備を購入したりする余裕のない人々は、Vuclipの新しいチャンネルが非常に役に立つことを発見するだろう。とても良いことだ。

There aren’t a lot of mentions about education startups these days, at least when compared to the startups focusing in other industries such as gaming, entertainment, e-commerce, and others. One of the issues might be the difficulty in reaching those who really need it. Khan Academy won’t prove to be as effective in Indonesia, for example. In part, because a lot of impoverished schools here don’t provide internet connection for its poor students. But I hope change is about to come soon. With companies like Vuclip as well as the budding educational startups over in Silicon Valley taking the lead, we may see that change.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/06 11:55:59に投稿されました
少なくともゲーム、エンターテインメント、eコマースなどといった他産業に焦点を当てるスタートアップに比べると、近頃、教育系スタートアップに関する言及が多くなっています。問題の一つに、本当に必要とする人々に届けることの難しさがあるかもしれません。例えば、Khan Academyはインドネシアにおける有効性を示せていません。インドネシアの貧しい学校の多くが、貧しい学生向けのインターネット接続を提供できない、というのが部分的な理由でしょう。しかし、私はすぐに変化が訪れると信じています。Vuclipといった会社やシリコンバレー中にある新進教育スタートアップが共にリードを取り、我々はその変化を見られるかもしれない。
★★★☆☆ 3.0/1
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 13:27:11に投稿されました
最近では、教育専門のスタートアップについて語られる機会が少ない。いずれにせよ、ゲームや娯楽、Eコマースなど、他の産業にフォーカスするスタートアップと比較すればそのように言えるだろう。その一因は、本当に必要とする人たちにリーチするのが難しいことかもしれない。たとえば、Khan Academyはインドネシアでは他の国と同じような成果をあげることができないだろう。その原因の一部は、資金力に欠けるインドネシアの多くの教育機関は貧しい学生たちにインターネット設備を提供していないからだ。だが、私はもうすぐこの状況が変化するのではないかと思っている。Vuclipのような企業や、新たに登場しつつあるシリコンバレーを拠点とする教育専門スタートアップが主導することにより、我々はその変化を目にするのかもしれない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/vuclip-education-videos/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。