Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] So the MOQ varies according to the item. Quantity is very large according ...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , transcontinents ) and was completed in 8 hours 33 minutes .

Requested by momomo09 at 04 Mar 2013 at 20:45 4073 views
Time left: Finished

商品により最低発注数は異なるということですね。

お送り頂いた見積りでは、かなり量が多くなりますので、
これから検討して商品を絞り、またご連絡いたします。

・因みに発注合計額には、最低金額は定められていますか?
・内陸輸送の欄がありますが、これは発注量にかかわらず代金が発生しますか?
(カーゴは私共で手配するので、御社はxxカーゴのオフィスに商品を渡して頂くだけで結構です)

追伸:ご連絡先の件、了解いたしました。
今後は、xxさんとxxさんに連絡を致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2013 at 21:01
So the MOQ varies according to the item.

Quantity is very large according to your quotation,
so we will narrow down the items and let you know later.

-By the way, is there any minumum amount for the total order?
-There is a field for ground transportation, but do we have to pay this amount regardless of order quantity? (We will arrange cargo at our side, so you can just hand the items to xx's cargo office.)

PS: I understood about the contact information.
I will contact xx and xx in the future.
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2013 at 05:17
Depending on the item the minimum order quantity differs.

In the estimate you sent the quantity has been increased significantly, so after looking into it we will see if we need to slow things down. We will contact you again.

* By the way, is there a fixed minimum total amount for an order?
* There is a space for inland shipping. Is this a fixed price that does not depend on quantity?
(We will make arrangements for the cargo, so if your company can deliver the items to the xx cargo office that will be sufficeint.)

PS: I understand about the issue you contacted me about.
I will contact Mr. XX and Mr. XX.
momomo09 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime