[Translation from English to Japanese ] Octavian knew that these citizens were suffering injustice, but he was withou...

This requests contains 2113 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , howrahexp ) .

Requested by syme at 04 Mar 2013 at 20:00 1337 views
Time left: Finished

Octavian knew that these citizens were suffering injustice, but he was without means to prevent it, for there was no money to pay the value of the land to the cultivators, nor could the rewards to the soldiers be postponed, on account of wars which were still on foot. Pompeius ruled the sea and was reducing the city to famine by cutting off supplies: the soldiers would be less zealous in the future if they were not paid for their former service. It was a matter of much importance that the five years' term of office was running out, and that the good-will of the soldiers was needed to renew it, for which reason he was willing to overlook for the time being their insolence and arrogance.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2013 at 21:36
Octavianは市民が不公正に苦しんでいることを知っていたが、いまだに進行中のいくつかの戦争のために、農民に土地代を払う金もなく兵士らに未払いの褒美を与えることも出来なかったため、それを防ぐ方法がなかった。Pompeiusは海を支配しており、食糧の配給を封鎖していたためローマ市は飢餓に襲われた。兵士らは以前の兵役の支払いを受けなければ今後に対する熱意も冷めるだろう。さらに重大な問題は役職の5年間の任期が切れようとしており、兵士らの支持を回復する必要があった。そのため、当面兵士らの横柄で傲慢な態度に目をつぶることを厭わなかった。
syme likes this translation
howrahexp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2013 at 22:40

オクタビアンは市民らが不当な仕打ち被っているのを知っていたが,それを回避する手だてが見つからなかった。

耕作人らへ与える土地も持ち合わせておらず,かつ,戦が今だ続いている為に,兵士らへの謝礼も遅れるわけにはいかなかった。

ポンペイウスは海上を牛耳っており,供給源を断ち切る事により飢饉を引き起こさせ,市民人口を減少させていた。

兵士たちは,前回の兵役にたいする賃金が支払われなければ,この先,全くもってやる気にはなってくれないだろう。

5年間の兵役任務はほぼ切れつつあり,兵士らの新たな兵役への同意が更新されなければならなかった。

これらの弱みにより(理由により),オクタビアンは,兵士達の傲慢で横柄な態度をさしあたり,耳て見ぬふりをした。

syme likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Once in the theatre when he was present, a soldier, not finding his own seat, went and took one in the place reserved for the knights. The people pointed him out and Octavian had him removed. The soldiers were angry. They gathered around Octavian as he was going away from the theatre and demanded their comrade, for, as they did not see him, they thought that he had been put to death. When he was produced before them they supposed that he had been brought from prison, but he denied that he had been imprisoned and related p403what had taken place. They said that he had been instructed to tell a lie and reproached him for betraying their common interests. Such was the example of their insolence in the theatre.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2013 at 21:45
ある日Octavianが劇場にいた時、1人の兵士が自分の座席が見つけられず、騎士のために予約してあった座席に座った。人々がそれを指摘したため、Octavianは兵士を移動させた。兵士らは憤慨した。Octavianが劇場から出て行こうとしていたため兵士らが集まって詰め寄った。その兵士を見なかったために処刑されたと思ったからだ。その兵士が彼らの前に姿を現わした時、皆彼が刑務所から出てきたのだと思ったが、彼は刑務所に入っていたことを否定し、何が起きたのかを語った。兵士らは彼が嘘をつくよう指示されたのだと言い、自分たちの共通の利益に背いたとして彼を非難した。この劇場の事件は、兵士らの横暴さの事例の1つだ。
syme likes this translation

Having been called, about that time, to the Campus Martius for a division of the land, they came in haste while it was still night, and they grew angry because Octavian delayed his coming. Nonius, a centurion, chided them with considerable freedom, urging decent treatment of the commander by the commanded, and saying that the cause of the delay was Octavian's illness, not any disregard of them. They first jeered at him as a sycophant; then, as the excitement waxed hot on both sides, they reviled him, threw stones at him, and pursued him when he fled. Finally he plunged into the river and they pulled him out and killed him and threw his body into the road where Octavian was about to pass along.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2013 at 21:59
その頃、土地の分割の件で夜のうちにCampus Martiusに呼ばれたため、兵士らは会場到着に急いだ。Octavianが到着に遅れたため、皆憤慨した。百人隊長のNoniusは腹蔵なく兵士らをたしなめ、指揮官らに対して指揮をされる者に対して品行正しい扱いをするよう促し、Octavianの到着の遅れは病によるもので自分たちを軽視しているからではないと述べた。兵士らは最初彼をごますりだと嘲っていたが、次第に両側にいた兵士らの興奮が高まり、彼を罵倒し、石を投げ、彼が逃げると追跡した。ついに彼は川に飛び込んだが兵士らは彼を引き出て殺し、その遺体を道路に投げ捨てた。ちょうどその時Octavianがそこを通りかかった。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime