[Translation from English to Japanese ] Hi, How are you? I hope you are enjoying your bag. I need a big favo...

This requests contains 623 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , cocco ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by rururu at 15 Dec 2010 at 22:05 929 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hi,

How are you? I hope you are enjoying your bag.

I need a big favor from you. I have miscalculated the ebay fees because ebay recently changes its policy to make sellers open an ebay store and increase the % of fees. Could you help to mutually drop the sale so that I could get back part of the ebay fees? This is only on paper. It does not affect you in any way. I will send you an ebay notice to mutually drop the sale and all you have to do is click "agree".

So sorry to have to trouble you. Please let me know if that's alrite with you. It’s okay if you don’t wish to help. Thanks so much for your help!

Regards,
Judy

[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2010 at 22:21
こんにちは。

お元気ですか。バッグを気に入っていただいていたら嬉しいです。

お願いがあってご連絡しました。ebayの料金を計算間違いしていました。というのが、最近のことなのですが、ebayで方針の変更があって、ebayで出店する再の手数料を%に上げていたのです。ebay手数料の一部を払い戻してもらうように、売上額を減らすよう協力をお願いできますか。書面のみでの申請です。あなたには何も影響はありません。売り上げの減額を双方で行うためのebayへの申請文書をお送りしますので、”agree (合意します)”ボタンをクリックしてくださればいいだけです。

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。お受けいただけるかどうかお返事ください。無理でしたら結構です。よろしくお願いします。

Regards, (締めの挨拶)
Judy
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
ebayで出店する再の→ebayで出店する際の に変更します。すみません。
cocco
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2010 at 22:30
ハイ、

お元気ですか? あなたが鞄を気に入っているといいのですが。

私はあなたにお願いしたいことがあります。私は、販売者にebay ストアーを持たせる、料金の率の上昇などの近日のebayの方針の変化のため、ebayの料金を誤算していました。私がebayの使用料の一部を取り戻す為に相互から販売を取り消すことはできますか?これは単に紙の上でのことでしかありません。あなたへの影響はまたくありません。私は相互から販売を取り消すためのebay通知を行います。あなたがしなければいけないことは、”同意" (agree) をクリックするだけです。

ご迷惑をかけて申し訳ございません。もし、同意してくださるなら、ご連絡ください。もし、あなたが同意したくなくても、ご心配はありません。
手助け感謝します。

敬意

ジューディ
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2010 at 22:40
こんにちは。

お元気ですか。ご購入されたバッグをお楽しみいただけていると良いのですが。

あなたに是非、お願いしたいことがあります。ebayは最近、運営ポリシーを変更し、売り手がebayストアーをオープンすることができるようになり、手数料を増やしましたので、私はebayの手数料の計算を間違えてしまいました。お互いに売買を取り下げて、私がebayの手数料の一部を取り戻せるようにしていただけないでしょうか。これは、形式上の手続きに過ぎませんから、あなたには何の影響もございません。互いに売買を取り下げるためのebayの通知を送りますから、あなたは"agree"(同意する)をクリックするだけでよいのです。

ご面倒をかけまして申し訳ないです。ご了承いただけるかお知らせください。協力していただけないとしても、しょうがありません。ご協力いただけるとありがたいです!

それでは失礼します。
ジュディ
---------------
この人がebayに手数料を支払わなくてもいいようにするための不正な手口のようです。
http://forum.purseblog.com/ebay-forum/what-does-drop-the-sale-mean-500524.html

この掲示板でも、同じようなメールを受け取った人が質問しています。(2009年の8月)依頼の文面もほとんど同じです。ブランドバッグの愛好者の人達の掲示板です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime