[英語から日本語への翻訳依頼] 明らかに、CocCocにはこれらの言語的な問題をGoogleよりも遥かに上手く対処する準備ができているようだ。ユーザはこれらの区別的発音符を入力する必要は...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さん yyokoba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 761文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 43分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/04 10:06:02 閲覧 1162回
残り時間: 終了

Apparently, CocCoc is ready to tackle these linguistic issues much better than Google. Users don’t have to type out the diacritics but the search engine accounts for them. It’s also at the heart of Wada’s mission. Wada can also deal with diacritics better than Google. I wouldn’t be surprised if CocCoc could manage this, with such a high percentage of Vietnamese engineers on the task.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/04 18:48:48に投稿されました
明らかに、CocCocにはこれらの言語的な問題をGoogleよりも遥かに上手く対処する準備ができているようだ。ユーザはこれらの区別的発音符を入力する必要はないが、同検索エンジンはそれについて説明をしている。これは、Wadaのミッションの中核でもある。Wadaも区別的発音符にはGoogleよりも上手く対応している。CocCocがこの課題をうまく扱うことができても私は驚かないだろう。CocCocは、ベトナム人エンジニアの採用率が高いからだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
zhizi- 11年以上前
申し訳ありませんが、「同検索エンジンはそれについて説明をしている」を「同検索エンジンがそれを考慮している」に修正します。よろしくお願いします。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/04 13:37:24に投稿されました
どうやら、CocCocはGoogleよりもこうした言語の問題によりしっかりと取り組む準備ができているようだ。ユーザが付加記号を入力しなくても、検索エンジン側がこれを考慮してくれるのだ。これはWadaが持つミッションの中心でもある。WadaもGoogleよりうまく付加記号を取り扱うことができる。CocCoc内にはこの問題に取り組むベトナム人エンジニアがかなりたくさんおり、うまく扱うことができるようになったとしても、私は驚かないだろう。

Either way, CocCoc is going to have to work very hard, even with its linguistic advantages, to defeat Google, since Google is already the most used website in Vietnam, according to Alexa. One thing it is working on is something called the “Pho Xa 360 feature”, which will be like a Google StreetView in Vietnam. A service that Google currently has not implemented in Vietnam.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/04 13:37:35に投稿されました
いずれにせよ、CocCocが言語についての強みを持っているとしても、Googleを打ち負かすには非常に一生懸命に取り組む必要があるだろう。なぜなら、Alexaの情報によるとベトナムで最も利用されているサイトはGoogleだからだ。Googleがベトナムで取り組んでいるもののひとつとして「Pho Xa 360機能」と呼ばれるものを挙げることができる。これは、ベトナムにおけるGoogleストリートビューのようなものだ。ストリートビューはベトナムでは導入されていない。
yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/04 14:49:21に投稿されました
Alexa氏によると、どちらにしてもCocCocは、その言語的優位をもってしても、Googleを倒すためには相当努力しなければならない、なぜならGoogleはすでにベトナムで一番よく使われているウェブサイトだからだ。同社が開発中の機能の一つにGoogle StreetViewのベトナム版のようになる「Pho Xa 360機能」というものがある。Googleは現在ベトナムで同サービスを実装していない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/coccoc-another-big-vietnamese-search-engin/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。