[Translation from English to Japanese ] Apparently, CocCoc is ready to tackle these linguistic issues much better tha...

This requests contains 761 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 , yyokoba ) and was completed in 4 hours 43 minutes .

Requested by startupdating at 04 Mar 2013 at 10:06 1069 views
Time left: Finished

Apparently, CocCoc is ready to tackle these linguistic issues much better than Google. Users don’t have to type out the diacritics but the search engine accounts for them. It’s also at the heart of Wada’s mission. Wada can also deal with diacritics better than Google. I wouldn’t be surprised if CocCoc could manage this, with such a high percentage of Vietnamese engineers on the task.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2013 at 18:48
明らかに、CocCocにはこれらの言語的な問題をGoogleよりも遥かに上手く対処する準備ができているようだ。ユーザはこれらの区別的発音符を入力する必要はないが、同検索エンジンはそれについて説明をしている。これは、Wadaのミッションの中核でもある。Wadaも区別的発音符にはGoogleよりも上手く対応している。CocCocがこの課題をうまく扱うことができても私は驚かないだろう。CocCocは、ベトナム人エンジニアの採用率が高いからだ。
startupdating likes this translation
zhizi
zhizi- over 11 years ago
申し訳ありませんが、「同検索エンジンはそれについて説明をしている」を「同検索エンジンがそれを考慮している」に修正します。よろしくお願いします。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2013 at 13:37
どうやら、CocCocはGoogleよりもこうした言語の問題によりしっかりと取り組む準備ができているようだ。ユーザが付加記号を入力しなくても、検索エンジン側がこれを考慮してくれるのだ。これはWadaが持つミッションの中心でもある。WadaもGoogleよりうまく付加記号を取り扱うことができる。CocCoc内にはこの問題に取り組むベトナム人エンジニアがかなりたくさんおり、うまく扱うことができるようになったとしても、私は驚かないだろう。

Either way, CocCoc is going to have to work very hard, even with its linguistic advantages, to defeat Google, since Google is already the most used website in Vietnam, according to Alexa. One thing it is working on is something called the “Pho Xa 360 feature”, which will be like a Google StreetView in Vietnam. A service that Google currently has not implemented in Vietnam.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2013 at 13:37
いずれにせよ、CocCocが言語についての強みを持っているとしても、Googleを打ち負かすには非常に一生懸命に取り組む必要があるだろう。なぜなら、Alexaの情報によるとベトナムで最も利用されているサイトはGoogleだからだ。Googleがベトナムで取り組んでいるもののひとつとして「Pho Xa 360機能」と呼ばれるものを挙げることができる。これは、ベトナムにおけるGoogleストリートビューのようなものだ。ストリートビューはベトナムでは導入されていない。
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2013 at 14:49
Alexa氏によると、どちらにしてもCocCocは、その言語的優位をもってしても、Googleを倒すためには相当努力しなければならない、なぜならGoogleはすでにベトナムで一番よく使われているウェブサイトだからだ。同社が開発中の機能の一つにGoogle StreetViewのベトナム版のようになる「Pho Xa 360機能」というものがある。Googleは現在ベトナムで同サービスを実装していない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/coccoc-another-big-vietnamese-search-engin/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime