Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 事情は分りました。今回の貴方の叔父さんのこと深く哀悼の意を表しお悔やみを申し上げます。 貴方には次の仕事を渡す前に、先日渡した残り13製品をマーチャント...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん takero さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

pierreによる依頼 2013/03/02 22:08:49 閲覧 943回
残り時間: 終了

事情は分りました。今回の貴方の叔父さんのこと深く哀悼の意を表しお悔やみを申し上げます。

貴方には次の仕事を渡す前に、先日渡した残り13製品をマーチャントにアップして下さい。勿論次の仕事は用意してあります。

今回のリサーチは、カテゴリ ホビーから キーワード日本で探して下さい。

Gドライブの用意は出来ましたか? 添付のファイルはGドライブを使った貴方のリサーチ結果のデータ受渡しマニュアルです。

今、動画でのマニュアルを作成しています。後2週間ほどしたら出来ると思います。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/02 22:25:29に投稿されました
I understood about the situation. I'd like to express my deepest condolences for your uncle.

Before handing you the next job, please upload the remaining 13 items that I handed you the other day to merchant. Of course your next job is ready.

For the research this time, please look them up using the keyword Japan in hobby category.

Is the G drive ready? Attached file is a manual for handing data of your research result using G drive.

I'm making a movie manual now. I think it'll be ready in about two weeks.
takero
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/02 23:14:11に投稿されました
I understand your situation. I offer my condolences for your uncle.

Please upload the rest of 13 items to merchant that I gave you the other day. The next job is ready for you after that.

In this research, please search in hobby category with a keyword Japan.

Have you prepared G drive? Attached is the manual for data transfer about your research result using G drive .

I am creating a manual in video at the moment. It will be ready in two weeks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。