Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello from Amazon.com. We are actively investigating your Amazon.com A-to-z ...

This requests contains 632 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( brooklyngirl , yyokoba ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by sunny6 at 02 Mar 2013 at 05:04 992 views
Time left: Finished

Hello from Amazon.com.

We are actively investigating your Amazon.com A-to-z Guarantee claim for transaction 110-9280615-6181840. The seller has agreed to take a return and has sent you return instructions on 2/21/2013 with return labels included. Please follow these instructions.

We will need the tracking number used to return the item. Please note that we will be unable to take further action until we receive this information. If we do not receive the tracking information for your return, your claim may be closed.

We look forward to your reply to this message and thank you for your patience during our investigation.

---
Brittany

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2013 at 06:41
Amazon.comからこんにちは。

私たちはお客様のAmazon.com A-to-z 保証請求番号110-9280615-6181840について積極的に調査しております。セラーは返品を受け付けることに同意し、返品ラベル入りの返品指示を2013年2月21日にお送りしました。これらの指示に従って返品していただくようおねがいします。

我々は返品に使用したトラッキング番号が必要です。この情報をいただくまで、私たちはこれ以上の行動を取ることができないことをご承知おきください。もしトラッキング情報が届かない場合、本件を終了する可能性があります。

このお知らせについてのご返答をお待ちします。この調査におけるお客様の冷静なご対応に感謝いたします。

----
Brittany
brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2013 at 05:55
こんにちは。Amazon.comです。

私達は110-9280615-6181840の取引について、お客様のAmazon.com A-to-z保証の請求を積極的に調査しています。販売員は返品に同意し、お客様に2013年2月21日に返品ラベルと一緒に返品説明書を送りました。この説明書に従って下さい。

品物を返品するのに使用された追跡番号が必要です。私達はこの情報を受け取るまでさらに行動できないことを言及しておきます。もし追跡番号を受けたらなかったら、お客様の請求は取り下げられるかもしれません。

このメッセージに返信よろしくお願いします。調査にあたりお客様に我慢していただきありがとうございます。

ブルターニュ

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime