すばやい対応ありがとうございます。
$7の支払い了解しました。
懐中時計のダイヤルに書かれている会社名について確認お願いします。
返品を行う場合ですがprepaid labelが使えませんので
前回のメールで教えていただいた下記の方法で行う予定です。
1.○○○
これはいつも自分の住所を指定しているところを
売主の住所に変更し、発送依頼を出すということで合ってますか?
よろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2013 at 21:47
Thank you for your quick response.
I understood about $7 payment.
Please check the company name written on the dial of pocket watch.
In case of return, prepaid label cannot be used,
so I am going to return it by the following method that you informed me in the last email.
1.○○○
I change my designated address to the seller's address and request for the shipment, is my understanding correct?
Thank you in advance.
I understood about $7 payment.
Please check the company name written on the dial of pocket watch.
In case of return, prepaid label cannot be used,
so I am going to return it by the following method that you informed me in the last email.
1.○○○
I change my designated address to the seller's address and request for the shipment, is my understanding correct?
Thank you in advance.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2013 at 23:22
Thank you for the quick response.
I understood about the $7 payment. Please check the name of the company on the dial of the pocket watch.
As for the refund, we can't use prepaid labels in Japan.
So we will follow the instruction that was on your previous email.
1. ○○○
So should I put the seller's address, where I usually put my address, and request the shipment? Am I understanding correctly?
Let me know.
Best,
I understood about the $7 payment. Please check the name of the company on the dial of the pocket watch.
As for the refund, we can't use prepaid labels in Japan.
So we will follow the instruction that was on your previous email.
1. ○○○
So should I put the seller's address, where I usually put my address, and request the shipment? Am I understanding correctly?
Let me know.
Best,