[Translation from English to Japanese ] Hi Junto-san, These are some of the question i have about the S Linto Dicti...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , marihirosawa ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by elizabethtan33 at 01 Mar 2013 at 16:24 986 views
Time left: Finished

Hi Junto-san,

These are some of the question i have about the S Linto Dictionary.

1. How did the idea come about? The idea of creating the world’s first crowd-sourced online dictionary for sign language?

2. What are your future plans for S Linto Dictionary after the fundraising? e.g. partnerships, feature developments, market expansion etc.

3. What are some of the positive feedback you've gotten from people so far? (Example, deaf, people with understand sign languages, etc)

4. What were some of the main difficulties in making S Linto Dictionary? (Example, cultural boundaries, technical difficulties, business sustain abilities, etc)

Thank you so much once again for taking the time to answer these questions.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 16:55
こんにちはジュントさん。
S Linto辞書についていくつか質問があります。
1このアイデアはどのように思いついたんですか? 世界初の手話用のクラウドソースオンライン辞書を作成するというアイデアはどこから来たのですか?
2 資金調達後のS Linto辞書の将来の計画を教えて下さい。(例、パートナーシップ、機能開発、市場拡大など)
3 これまでに人から得た前向きな意見にどのようなものがあるのか伺えますか? (例、聴覚障害者、手話を理解できる人など)
4 S Linto辞書を作る上で、どのような大きな問題がありましたか? (例、文化境界、技術的な難しさ、企業の維持能力、など)

これらの質問へのご回答にお時間を割いていただき有難うございました。重ねてお礼申し上げます。
marihirosawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 17:01
こんにちは。S Linto辞書について、下記の通り幾つか質問がございます。

1. なぜこのようなアイディアにいきついたのでしょうか?世界発の手話のためのクラウドソーシングを作るという意図でしょうか?

2. S Lintozi辞書について、資金調達後は今後どのような展望をおもちでしょうか?(パートナーの開拓、機能開発、マーケットの拡大など)

3. これまで、利用者(耳の不自由な方や、手話を使う人々)から肯定的なフィードバックがありましたら教えてください。


4.S Linto辞書を作るのにもっとも苦労したことはなんでしょうか?(例えば、文化の違いによる障害、技術的な問題、事業の継続など)

ご返信いただけますと幸いです。ご協力どうも有難うございました。

Additional info

Please read these links to understand the context of the letter first:
http://www.countdown-x.com/project/Q9392580/updates/163

http://www.countdown-x.com/project/Q9392580

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime