Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I prefer the both of baby dolls to be smiling as the picture. Please get the ...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atticfoxx , marihirosawa ) and was completed in 9 hours 22 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Feb 2013 at 10:52 1941 views
Time left: Finished

2体とも写真のようなほほ笑みの赤ちゃんを希望します。坊主の子には可愛い帽子をかぶせてあげてください。あと、前回気になったのですが、ゴムのような独特の匂いがしました。今回の赤ちゃんは匂いが無い事を願います。明日お支払いした場合、完成はいつ頃になりますでしょうか?日本までの発送は可能でしょうか?だめなら、アメリカの住所までお願いします。私の希望は、日本までの送料込みで合計金額400ドル、アメリカまでの送料込みで合計金額360ドルです。良いお返事をお待ちしております。

marihirosawa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2013 at 12:08
I prefer the both of baby dolls to be smiling as the picture. Please get the bold one wear a pretty cap.
And I noticed that the doll smelled like a labber last time I purchased it. I hope they do not smell like that this time.

If I can pay you tomorrow, when can you finish making those dolls? Is it possible to send them to Japan?
If not, you can send them to my address in America.
What I suggest is the total sum including postage to Japan is 400$, if you send it to America’s address, it can be 360$ including postage.
I hope this sounds ok to you.
★★☆☆☆ 2.0/1
atticfoxx
Rating 56
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2013 at 20:13
On both of them, I request for smiles like the one on the photo. Pleass put a cute cap on the bold hair doll. And last time, I noticed the smell of the rubber. I hope this time, it doesn't have that strong smell. If I pay by tomorrow, when will you be able to finish it up? Could you ship it to Japan? If not, please send it to the address in the States. My request is $400 shipping fee included for Japan, $360 shipping fee included for the address in the States. Hope to hear a good news from you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime