[Translation from English to Japanese ] Conyac for Business PowerPoint file upload - new key to successful presentati...

This requests contains 1433 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kirschbluete , ayapun , tatsuoishimura ) and was completed in 11 hours 9 minutes .

Requested by una_any at 28 Feb 2013 at 10:48 1652 views
Time left: Finished

Conyac for Business PowerPoint file upload - new key to successful presentations
Text file (.txt) and PowerPoint (.pptx) uploads now supported

Presenting ideas, goals and strategies is part of everyday business. Whether you speak in front of formal audiences on a regular basis, or you simply have to make your voice heard in a meeting, you're using presentation skills. Communicating with the management, colleagues and clients is natural in every business environment. We polish our skills on daily basis, as great presenters are not born, but taught.

There are three key factors that make great presentations memorable:
- Suitable visual aid (e.g. PowerPoint presentation)
- Relaxed and confident speech
- Clear message

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 14:24
Conyac for Business PowerPointファイル・アップロード-成功するプレゼンテーションのための新しい鍵
Textファイル(.txt)と、PowerPoint(.pptx)アップロードがサポート

アイディア、目標、戦略を示すことは、日常的なビジネスの一部です。定期的にフォーマルな聴き手の前で話すか、単に会議で声を上げるかにかかわらず、あなたはプレゼンテーション技術を使っています。
幹部、同僚、クライアントとのコミュニケーションは、どのビジネス環境でも当然のことです。偉大なプレゼンターは生まれながらにそうなのではなく、教えられてつくられるものですから、我々は日々技術に磨きをかけます。

偉大なプレゼンテーションを忘れがたくするのは、3つの鍵となる要因です。
- 適当な視覚教材(例えばPowerPointプレゼンテーション)
- リラックスした自信に満ちたスピーチ
- 明確なメッセージ
[deleted user]
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 14:59
Conyacを使ったBusiness PowerPoint ファイル転送がプレゼン成功への新しい方法
テキスト形式のファイルとパワーポイント形式のファイルをサポートしています。

ビジネスシーンにおいて、アイデアや目標、また戦略などの提案は日々の業務の一環です。定期的に招待客の前で話をする必要があるのか、あるいは単に会議で意見を述べればよいのかによって使っているプレゼンスキルが違います。毎日の仕事の中で、上司や同僚、また顧客とのコミュニケーションは当然のことですので、日常的に自らのスキルを磨いているわけです。つまり、プレゼンの上手な人は生に上手なわけではなく、学んで上手になるわけです。

良いプレゼンを視覚的に記憶しやすくする3カ条
1. 適切な視覚資料(例:パワーポイントによるプレゼン等)
2. 自信をもったゆっくりとした話し方
3. 明確なメッセージ
★★★★☆ 4.0/1

But what if you need to prepare a presentation for your clients from another country? International business is always though, but with the help of our translators you can easily impress clients with a presentation in their own language. Presenters who engage with their audience well typically become calmer and more composed. Our team of experienced and verified translators is here to ensure you have enough time to focus on rehearsing your speech while they translate your slides.

anydooR Inc. is giving away free translation credit to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their username to info@any-door.com.

Translate your presentation today > and for free!

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 14:02
しかし、別の国の依頼人へのプレゼンテーションを用意する必要があるとしたらどうでしょう? 国際ビジネスは常にタフなものです、でも、弊社の翻訳者の助けで、依頼人自身の言語でのプレゼンテーションを行えば、依頼人に好印象を与えることができます。聞き手とうまくかみ合えば、プレゼンターは、一般的により穏やかにより冷静になれるもの。弊社の経験豊かで実績のある翻訳者のチームが、確実にお客様にスピーチのリハーサルに集中する十分な時間がお持ちになれるよう、スライドの翻訳をお引き受けします。

anydooR社は、Conyac for Businessに名前を登録していただき、info@any-door.comあてにお客様のユーザー名で電子メールのリクエスト送信いただける最初の50社までのお客様に、無料翻訳訳サービスを提供します。

今日、あなたのプレゼンテーションを翻訳しましょう > しかも、無料で!
ayapun
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 21:58
しかし、他の国から来た顧客にプレゼンを用意しなければいけないとしたらどうでしょう。国際ビジネスではいつでもそうですが、翻訳者の助けにより、彼らの言語でのプレゼンで顧客を感動させることができるのです。プレゼンを聞く者と向き合っているプレゼンター達は、大体はより穏やかに落ち着いた気持ちになります。わが社の経験豊富で認められている翻訳者達があなたのスライドを翻訳している間に、あなたはスピーチの練習に集中する時間を十分に確保できるのです。

anydooR Inc.は、Conyac for Businessに登録し、彼らのユーザーネームでinfo@any-door.com.へメールリクエストを送っている会社、先着50社に、無料で翻訳サービスを提供致します。

本日あなたのプレゼンを翻訳致します。無料です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime