本当に残念だ。
私はあなたが送ってきた下記のトレード料金に従って、値段を提示した。
それにも関わらず、日本までの送料とpaypalの手数料を合わせても、150ドルも上乗せして、あなたは私に請求するのですね。
150ドル上乗せにする、根拠を聞かせてほしい。
私はあなたの顧客にはなりえないということなのか?
問題ない。それでは、取引しよう。
すぐに決済するので、明日には発送してほしい。
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2013 at 10:05
This is very disappointing.
I presented the price following the trade rate that you sent as below.
Despite of that, along with the shipping cost and PayPal fee, you further add $150 and charge me.
I'd like you to explain the reason for adding $150.
Does that mean I will not be entitled to become your customer?
No problem. Then, let's make a deal.
I will pay immediately, so please send it tomorrow.
I presented the price following the trade rate that you sent as below.
Despite of that, along with the shipping cost and PayPal fee, you further add $150 and charge me.
I'd like you to explain the reason for adding $150.
Does that mean I will not be entitled to become your customer?
No problem. Then, let's make a deal.
I will pay immediately, so please send it tomorrow.
Rating
62
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2013 at 08:11
I'm really disappointed..
I suggested the price according to the trading rate listed below which you've sent me.
However, you are tacking on $150 including the shipping charge to Japan and PayPal fee.
Could you please tell me the breakdown of this $150?
Does this mean you're not willing to take me as your customer?
OK, no problem. Let's make a deal.
I'll pay you right away, so please ship it tomorrow.
I suggested the price according to the trading rate listed below which you've sent me.
However, you are tacking on $150 including the shipping charge to Japan and PayPal fee.
Could you please tell me the breakdown of this $150?
Does this mean you're not willing to take me as your customer?
OK, no problem. Let's make a deal.
I'll pay you right away, so please ship it tomorrow.