Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Your A-to-z Guarantee claim for order #108-7447796-1525854 was granted on Feb...

This requests contains 615 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , marihirosawa ) and was completed in 5 hours 17 minutes .

Requested by backstage at 28 Feb 2013 at 00:33 1805 views
Time left: Finished

Your A-to-z Guarantee claim for order #108-7447796-1525854 was granted on February 6, 2013.

In some cases, we've found that the product eventually arrives after a claim is reimbursed. If you've received this order, please let us know by replying to this e-mail and placing an 'X' in the box below. If you're unable to place an 'X' in the box below, you're welcome to reply to this message and confirm that the merchandise has been delivered. Your confirmation of receipt will provide us with authorization to withdraw the claim and recharge you for this order.

--------------------------------------------------------

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 05:50
注文番号#108-7447796-1525854A-to-zに対するあなたのA-to-z 保証申請は2013年2月6日に承認されました。

すでに申請に対して支払われた後に商品が届くことが時々あります。もしこの注文の品物を受け取りましたら、以下の四角に”x”を付けてこのメールに返信ください。四角に”x”を付けられない場合は、商品が届いた事を確認した旨をこのメールで返信くださっても結構です。
あなたの受取確認を受け取りましたら、申し立て取り下げ承認を得たとし、今回の注文に対して支払いします。
marihirosawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 01:00
ご注文番号 #108-7447796-1525854 のA to Z保証に関する申立ては2013年2月6日に受付ました。

これまで、償還を請求した後に結局商品が届いたという事例がおきています。
もしこちらでご注文された商品をお受け取り頂いているようでしたら、当メールにご返信頂き、下のチェックボックスにX印をご記入ください。 もしもチェックが入れられない場合は、こちらのメールにご返信頂き商品が届いた旨お知らせください。
お客様の商品受領のご連絡をもちまして、クレームは取り下げ、改めましてこちらのご注文に対するご請求をさせて頂きます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime