Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] if you'd like us to ship you directly, please check here. First Name Las...

This requests contains 80 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( edatsuyoshi , kawaii , marihirosawa ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by singaporeman at 27 Feb 2013 at 16:48 1403 views
Time left: Finished

直接配送を希望の方は、こちらにチェックをいれてください。
配送先名   
配送先氏名    
郵便番号   

配送先住所
配送先住所2(マンションなど)
要望・その他  

kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2013 at 17:09
if you'd like us to ship you directly, please check here.

First Name
Last Name
Zip Code
Country
Delivery Address
Delivery Address2 (i.e. Apartment No.)
Request / Other:
singaporeman likes this translation
singaporeman
singaporeman- over 11 years ago
翻訳して頂きましたが 配送先名はname of shipping addressではないでしょうか?その後に配送先氏名 がありますので、その違いをどう表現したら良いのかを教えて頂きたいのですが・・・。Firet Name Last Name は配送先名 配送先氏名 とは違う気がするのですが、いかがでしょうか?
singaporeman
singaporeman- over 11 years ago
というか全然翻訳違いますよ・・・。できる人真面目にお願いしたいです。宜しくお願いします。
kawaii
kawaii- over 11 years ago
コメントありがとうございます。「配送先名」に当てはまる表現は、英語ではないと思います。「配送先氏名」の直訳は、コメントをいただきましたように、name of shipping addresとなりますが、この英語の表現では意味が通じません。これは配送用のフォームだと思いましたので、この部分は、英語では単に「Name」になります。そこで趙訳とは思ったのですが、一般的に米国などの物品配送の際などのフォームの内容などですと、この部分には「氏名」が当てはまりますので、「First Name 」と「Last Name」に訳しました。これは、すでに配送用にフォームであると、受け取る人にはわかるので、「First Name 」と「Last Name」で問題ないと思います。逆に、勉強不足で申し訳ないのですが、日本のフォームで「配送先氏名」とあった場合は、そこに氏名を記入すると思うのですが、「配先名」とあった場合は、何を記入されますか。
kawaii
kawaii- over 11 years ago
すみません。タイポを発見いたしました。最後の4行は以下が正しいです。

これは、すでに配送用のフォームであるとフォーム受け取った人にはわかるので、「First Name 」と「Last Name」で問題ないと思います。逆に、勉強不足で申し訳ないのですが、日本のフォームで「配送先氏名」とあった場合は、そこに氏名を記入すると思うのですが、「配送先名」とあった場合は、何を記入されますか。
kawaii
kawaii- over 11 years ago
予想されますことは、例えばネットなどのオークションで買い物したときに「配送先名」と日本語であった場合は、その方のニックネームなどを意味するのかと思うのですが、ニックネーム(あるいは別名)のことを意味されていますか?このフォームの背景をお知らせください。
singaporeman
singaporeman- over 11 years ago
コメントありがとうございます。確かにこちらは配送用のフォームに使用するものです。http://ph.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120501091358AAdNuR3
こちらのURLをご覧頂ければと思います。
ネイティブかわかりませんが、アメリカの方がお話をされています。ここでShipping address means the address to which the goods should be sent.とあります。一番適正な住所はどこか という感じで翻訳できます。ですので浸透はしていないかもしれませんが、Shipping addressは通じるのではないか?と考えました。
その後たとえばShipping address's owner name など考えたのですが
ここに相談してみることにしました。なぜ住所としていないのかの理由としましては、住所ではなく、指定した先に送られる事が多い登録フォームであるという事です。
ですので、今回はname ではなく、送り先とその送り先の方の名前というかたちでわけたかったのです。
kawaii
kawaii- over 11 years ago
あるいは「配送先名」は注文した人ではなく単に受付などで受け取る人を意味して、「配送先氏名」は注文した人を意味するのでしょうか。もしそうであれば「配送先名」は「Delivery Recipient」で「配送先氏名」は「 Delivery Name」でも通じます。
singaporeman
singaporeman- over 11 years ago
英語はいつまでも難しいですね 直訳はない問題でしたので、気を悪くされたら申し訳ありません。初めての利用できたので、どのような回答をいただけるのかわからず、無礼な書き込みをしました。
kawaii
kawaii- over 11 years ago
ご返答ありがとうございます。「配送先名」が配送される住所を表し、「配送先住所」が注文したひとのクレジットカードの決済の際の住所を意味するという意味ですか?
singaporeman
singaporeman- over 11 years ago
例えば 住所 氏名 となると本人の住所と氏名となりますね。ただ受け取り先が例えば会社の場合でしたら 会社の住所 会社の名前 という風に変化します。
お届け先とお届け先の代表者様名 という形のニュアンスです。

例えば田舎のおばあちゃんに何かを送る場合には、お届け先が田舎の住所になり、お届け先の代表者氏名はおばあちゃんの名前になると思います。

「あなたの届けて欲しい場所」「あなたが届けて欲しい場所の代表者」
と表記したかったのです。

おそらく米国ではAdressがAdressで、何か荷物を送るなら Firstname Lastname
で通じるのだと思います。ですので、Kawaii様の答えも間違いではないかと思います。日本語の繊細な部分は英語では難しいですね。
kawaii
kawaii- over 11 years ago
ご返答ありがとうございます。ひとつ教えてください。事例を頂きました田舎のおばあちゃんにこの日本語のフォームを使った場合に、「配送先名」には具体的に何と記入されますか。
kawaii
kawaii- over 11 years ago
もし「配送先名」がお届け先が田舎の住所になるのであれば「配送先住所」には何を記入することになりますか。同じ田舎の住所でしょうか。
kawaii
kawaii- over 11 years ago
もし「配送先名」が「配送先指定の会社名とその住所または
個人の配送先の住所」を意味するのであれば、「Company Name and/or Designated Delivery Address」で良いと思います。
kawaii
kawaii- over 11 years ago
もし、「配送先名」が配送される住所を表し、「配送先住所」が注文したひとのクレジットカードの決済の際の住所を意味するという意味であれば、「配送先名」を「Shipping Address」とし、「配送先住所」は「Mailing Address」になります。訳をスムーズにさせるためには、以下がいいと思います。

Shipping Adress
Name of Recipient
Zip Code
Country
Mailing Address
Mailing Address2 (i.e. Apartment No.)
Request / Other
singaporeman
singaporeman- over 11 years ago
ご返信ありがとうございます。 配送先氏名 にはおばあちゃんの名前 配送先名 には田舎のおばあちゃんの住所を登録するかと思います。
丁寧に対応していただき有難うございます。
是非ご参考にさせて頂きます。
kawaii
kawaii- over 11 years ago
ご連絡、どうもありがとうございました。
marihirosawa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2013 at 17:37
If you would like to receive directly, please check here.

Company
Recipient Name
Postcode
Country
Shipping Address
Shipping Address 2
Request/Other
singaporeman
singaporeman- over 11 years ago
Company じゃないです・・・。
edatsuyoshi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2013 at 17:41
Please check here, if you wish direct delivery.
Shipping to:
Shipping for:
PO Box:
Country:
Shipping Address:
Shipping Address 2(condominium etc):
Requests and Comments:
singaporeman likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
edatsuyoshi
edatsuyoshi- over 11 years ago
POboxじゃなくPostcode.
singaporeman
singaporeman- over 11 years ago
good one!
edatsuyoshi
edatsuyoshi- over 11 years ago
ありがとうございます!

Client

Additional info

下は文章の右にチェックBOXがあると過程して翻訳お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime