Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] For this item the buyer threatened to leave me negative feedback if I did not...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , yyokoba ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hayato1015 at 27 Feb 2013 at 03:38 1190 views
Time left: Finished

わたしはこの商品においてバイヤーにネガティブフィードバックを付けると脅され無理な取引きを要求されました。

この商品の在庫が切れており、その旨を伝えたにも関わらず、取引を履行しないと、ネガティブ評価を残すと言われました。

他の商品を送る事で対応しました。(私は大きな赤字です)

さらにフィードバックも変わらない。

こんな理不尽なことがあってよいのでしょうか??

早急な評価変更の対応を宜しくお願いします。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2013 at 03:41
For this item the buyer threatened to leave me negative feedback if I did not make a deal with them.

This item is out of stock, and even when I informed them of that fact they said that if I didn't make a deal they would leave me negative feedback.

I was able to resolve it by sending them a different item. (This was done at a great loss to myself.)

Even so the feedback did not change.

There's no way it's okay for something like this to happen, right?

Please correct my feedback rating right away.
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2013 at 03:50
Regarding this product, I was threatened by the buyer that he would give me a negative feedback and demanded an unreasonable transaction.

Even though I informed the buyer that the item was out of stock, he said he would leave a negative feedback unless I complete the transaction.

I handled the situation by sending the buyer an alternative product (I lost a lot of money).

Even then, the feedback was not changed.

How can there be such an unreasonable outcome?

Please look into this matter and rectify the unfair feedback as soon as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime