Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] I was getting really worried. I just received the bank draft from Mr Cory at ...

This requests contains 651 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( violet , naoya0111 ) and was completed in 4 hours 1 minute .

Requested by yuuichi at 27 Feb 2013 at 03:04 2448 views
Time left: Finished

I was getting really worried. I just received the bank draft from Mr Cory at 10.34am today. I will DHL the bank draft to your address then you will deposit the bank draft in your bank account for three days proper banking clearance . The bank draft was issued to you as beneficiary therefore i can not cash it myself and make the deduction of my commission. My accountant has verified the bank draft properly with Bank of America.

Before i send the bank draft to you. I will need my commission to paid into my account firstly then i will go to DHL and send you the bank draft ASAP. Once again congratulation. I will forward my account details shortly.

naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 07:04
本当に心配になってきました。私は今日の午前10時34分にCory氏から銀行為替手形を受け取りました。私はあなたの住所に銀行小切手をDHLで送ります。その後、3日間の間に適切な銀行にて銀行口座に銀行小切手を入金してください。
受益者としてあなたへ銀行為替手形が発行されたので、私がそれを自分自身を現金化し、手数料の控除にあてることはできません。私の会計士は、バンク·オブ·アメリカと銀行為替手形を検証しています。

あなたに銀行為替手形を送信する前に、まず私は口座に支払う手数料が必要です。その後、DHLに行き、あなたの銀行為替手形をできるだけ早く発送します。本当におめでとうございます。。すぐ私のアカウントの詳細を転送します。
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 04:02
とても心配になってきました。Mr Coryから今朝10時34分に銀行の小切手を受け取ったところです。DHLであなたに小切手を送るので、3日以内に適切な銀行のあなたの口座に入金してください。小切手があなたに宛てられたものなので、私は入金することが出来ません。それから、私の取り分を引いてください。バンクオブアメリカの私の口座では、小切手の処理が適切に出来ました。

あなたに小切手を送る前に、私の取り分を口座に振り込んでいただけますか?そのあとに、なるべく早く小切手を送ります。
もう一度言わせていただきますが、おめでとうございます。私の口座の詳細をすぐに転送します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime