[Translation from Japanese to English ] Regarding the sale of guitars and some distributors Hello, My name is Mas...

This requests contains 150 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , yyokoba ) and was completed in 4 hours 32 minutes .

Requested by masakisato at 27 Feb 2013 at 00:58 1129 views
Time left: Finished

ギターの販売、代理店の紹介について

初めまして
私は日本で輸入商品を販売しているmasaki sato と申します。
御社で製造されておりますギターを販売もしくは代理店を紹介してもらえないでしょうか?


右側の配線が断線し完全に音が聞こえない状態です。初期不良だと思われるので交換または返金をお願いいたします。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2013 at 01:49
Regarding the sale of guitars and some distributors

Hello,
My name is Masaki Sato, and I sell imported goods in Japan.
I wonder if I can buy your guitars from you, or if you can introduce some distributors who can sell your guitars to me.

The right hard-wiring is connectedness, so there is no sound at all.
I believe it is incipient failure, so please send me a replacement item or give me a refund.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
sweetnaoken- over 11 years ago
The right hard-wiring is disconneced(←connectedness), so・・・に変更してください。
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2013 at 05:30
Regarding guitar sales or a distributor

Hello.
My name is Masaki Sato and I run a business of selling imported goods in Japan.
I am wondering if you can sell me your company's guitars or refer me to a distributor.

The wiring on the right side is broken and it is completely silent. It appears to be an initial failure, so please exchange or refund.

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime