Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こうして10日間作業した後、Antonyは自分の戦列の中でも確固たる地位を築いている戦列を夜のうちに送り込むと同時に幾つかの要塞を築いた。Cassiusは...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2151文字

symeによる依頼 2013/02/26 22:11:52 閲覧 720回
残り時間: 終了

After working ten days in this manner he sent a column of troops by night suddenly, who occupied all the strong positions within his lines and built several redoubts at the same time. Cassius was amazed at the ingenuity as well as the secrecy of this work, and he formed the counter design of cutting Antony off from his redoubts. He carried a transverse wall across the whole marsh from his camp to the sea, cutting and bridging in the same manner as Antony had done, and setting up the palisade on the top of his mounds, thus intercepting the passage made by Antony, so that those inside could not escape to him, nor he render assistance to them.When Antony saw this about noon, instantly, with rage and fury,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 22:42:26に投稿されました
こうして10日間作業した後、Antonyは自分の戦列の中でも確固たる地位を築いている戦列を夜のうちに送り込むと同時に幾つかの要塞を築いた。Cassiusは作戦の巧妙さと作業が密かに行なわれたことに驚き、Antonyを要塞から締め出すための反撃作戦を立てた。CassiusはAntonyがしたのと同じように葦を刈り取り橋を架け、自分の陣地から海に至る全ての湿地に亘って水平壁を持ち込み、丘の頂上に杭を立て、その中にいる者が逃げることが出来ず、こちらから手を差し伸べることもできないように、Antonyが作った通り道を遮断した。正午近くにこれを見たAntonyは、激怒して即座に
symeさんはこの翻訳を気に入りました

he turned his own army, which was facing in another direction, and led it against the cross-fortification of Cassius between his camp and the marsh. He carried tools and ladders intending to take it by storm and force his way into Cassius' camp. While he was making this audacious charge, obliquely and up hill, across the space that separated the two armies, the soldiers of Brutus were provoked at the insolence of the enemy in dashing boldly athwart their front while they stood there armed. So they charged on their own account, without any order from their officers, and killed with much slaughter (as natural in a flank attack) all they came up with. The battle once begun they charged upon the army of Octavian,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 23:11:00に投稿されました
別の方向に向かっていた軍を呼び戻し、Cassiusの陣地と湿地の間にあるCassiusの十字に築かれた要塞に向かって率いていった。Antonyは敵を襲撃してCassiusの陣地に無理やり侵入するため道具やはしごを持った。Antonyが遠回りをし丘を越え、2つの軍隊を隔てる空間を超えてこの無謀な突撃をしようとすると、Brutusの兵士らは敵が自分たちが武装している前線を向こう見ずにも横切って突進する傲慢さに腹を立てた。そこで、兵士らは士官から何の命令も受けずに自分の責任において、(側面攻撃では当然のこととして)登ってくる兵士らは片っ端から皆殺しにした。一度戦いが始まると、兵士らはOctavianの軍に向かって突撃した。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

also, which was drawn up opposite, put it to flight, pursued it to the camp which Antony and Octavian had in common, and captured it. Octavian himself was not there, having been warned in a dream to beware of that day, as he has himself written in his Memoirs.When Antony saw that battle was joined he was delighted because he had forced it, for he had been in trouble about his supplies he judged it inadvisable to turn again toward the plain, lest in making the evolution his ranks should be thrown into disorder. So he continued his charge, as he had begun it, on the run, and advanced under a shower of missiles, and forced his way till he struck the troop of Cassius which had not moved from its assigned position.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 23:25:47に投稿されました
Octavianの軍は整列し、敵を敗走させ、AntonyとOctavianの共通の陣地まで追撃して敵を捕えた。Octavian自身は、回顧録の中に自分で記しているように、夢の中でその日に気をつけよ、という警告を受けたためそこにはいなかった。Antonyは自分が無理に戦いを仕掛けたため、交戦しているのを見て喜んだ。というのも彼は食糧補給に困っており、その状態が続いて自分の隊列の秩序が乱れては大変だと思っており、再び平野に軍隊を戻すのは得策ではなかったからだ。そこで自分が始めた突撃を続け、走り回り、投石が飛び交う中を進み、定位置から動いていなかったCassius軍を攻撃するまで敵を押し切って進軍していった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。