翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/26 22:42:26

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

After working ten days in this manner he sent a column of troops by night suddenly, who occupied all the strong positions within his lines and built several redoubts at the same time. Cassius was amazed at the ingenuity as well as the secrecy of this work, and he formed the counter design of cutting Antony off from his redoubts. He carried a transverse wall across the whole marsh from his camp to the sea, cutting and bridging in the same manner as Antony had done, and setting up the palisade on the top of his mounds, thus intercepting the passage made by Antony, so that those inside could not escape to him, nor he render assistance to them.When Antony saw this about noon, instantly, with rage and fury,

日本語

こうして10日間作業した後、Antonyは自分の戦列の中でも確固たる地位を築いている戦列を夜のうちに送り込むと同時に幾つかの要塞を築いた。Cassiusは作戦の巧妙さと作業が密かに行なわれたことに驚き、Antonyを要塞から締め出すための反撃作戦を立てた。CassiusはAntonyがしたのと同じように葦を刈り取り橋を架け、自分の陣地から海に至る全ての湿地に亘って水平壁を持ち込み、丘の頂上に杭を立て、その中にいる者が逃げることが出来ず、こちらから手を差し伸べることもできないように、Antonyが作った通り道を遮断した。正午近くにこれを見たAntonyは、激怒して即座に

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。