翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/26 23:11:00

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

he turned his own army, which was facing in another direction, and led it against the cross-fortification of Cassius between his camp and the marsh. He carried tools and ladders intending to take it by storm and force his way into Cassius' camp. While he was making this audacious charge, obliquely and up hill, across the space that separated the two armies, the soldiers of Brutus were provoked at the insolence of the enemy in dashing boldly athwart their front while they stood there armed. So they charged on their own account, without any order from their officers, and killed with much slaughter (as natural in a flank attack) all they came up with. The battle once begun they charged upon the army of Octavian,

日本語

別の方向に向かっていた軍を呼び戻し、Cassiusの陣地と湿地の間にあるCassiusの十字に築かれた要塞に向かって率いていった。Antonyは敵を襲撃してCassiusの陣地に無理やり侵入するため道具やはしごを持った。Antonyが遠回りをし丘を越え、2つの軍隊を隔てる空間を超えてこの無謀な突撃をしようとすると、Brutusの兵士らは敵が自分たちが武装している前線を向こう見ずにも横切って突進する傲慢さに腹を立てた。そこで、兵士らは士官から何の命令も受けずに自分の責任において、(側面攻撃では当然のこととして)登ってくる兵士らは片っ端から皆殺しにした。一度戦いが始まると、兵士らはOctavianの軍に向かって突撃した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。