Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらのグラフは、日本国内のスマートフォンのメーカー別シェアです。非常に面白いグラフです。日本でも、アップル製品は人気があります。しかし、50%は日本メー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

mabo24による依頼 2013/02/26 19:33:13 閲覧 1818回
残り時間: 終了

こちらのグラフは、日本国内のスマートフォンのメーカー別シェアです。非常に面白いグラフです。日本でも、アップル製品は人気があります。しかし、50%は日本メーカーです。
それは、日本独自の機能が日本メーカーのスマートフォンにはついているからです。
先ほども言いましたが、日本はいたるところで既に地下鉄・バス・買い物など
スマートフォンでできるようになっていますが、日本国内だけのサービスなので、
日本のメーカーしか現在その機能がついていません。
ガラパゴス化の典型的な例だと思います。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/26 19:55:33に投稿されました
This is a graph of smartphone maker share in Japan. It's a very interesting graph. Apple products are popular in Japan, too. However, Japanese makers occupy 50%.
This is because smartphones made by Japanese makers have Japanese original functions.
As I said before, payment can be made by smartphone everywhere in Japan, for subways, buses and shopping etc. However, since this service is only available in Japan, only Japanese makers add that function. I think this is a typical example of Galapagos.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/26 20:00:06に投稿されました
This graph shows smartphone market share by manufacturer in Japan. It is very interesting. Apple products are also popular in Japan. However, 50% is Japanese manufacturers.
It is because Japanese smartphones have unique functions.
As I mentioned earlier, we are able to get on a train and bus, also buy items with smartphones. However, the service is only in Japan, so only Japanese smartphones have those functions.
I think it is a typical example of Galapagos.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。