Nachricht:
Sehr geehrte Damen und Herren,
können Sie diese Ware nach Japan liefern?
Ich hoffe auf eine positive Antwort und wäre Ihnen dafür sehr dankbar, wenn Sie mir auf Englisch schreiben könnten.
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 17:30
ご連絡:
拝啓
商品を日本に発送できますか?
前向きに検討いただいたお返事をお待ちしております。また、英語で書いていただければとてもありがたいです。
ーーー以下はご参考ーーー
Sehr geehrte Damen und Herrenについて:
担当者の名前が不明な場合、また、名前がわかっていても、男性か女性か判断がつかない場合の一般的な宛名の書き方です。この場合、姓を入れる必要はあり
ません。
日本語に翻訳した場合、「拝啓」や意訳でお世話になります」等の訳を付ける事があります。
拝啓
商品を日本に発送できますか?
前向きに検討いただいたお返事をお待ちしております。また、英語で書いていただければとてもありがたいです。
ーーー以下はご参考ーーー
Sehr geehrte Damen und Herrenについて:
担当者の名前が不明な場合、また、名前がわかっていても、男性か女性か判断がつかない場合の一般的な宛名の書き方です。この場合、姓を入れる必要はあり
ません。
日本語に翻訳した場合、「拝啓」や意訳でお世話になります」等の訳を付ける事があります。
翻訳した内容で不明点があったばあいは、遠慮なさらずコメント欄にいれてください。
丁寧にありがとう。
実はこの文はさきほどあなたの文章を相手に送ったものなんです・
日本へ商品を発送できますか?って聞いたら、逆に日本に商品を発送できますか?って聞かれてしまったので。
おそらくこれは、商品を買ってくれるんですか?という意味でとらえていいんですかね?
"können Sie diese Ware nach Japan liefern?"
können:助動詞で「〜できる」、Sie:敬称の二人称で「あなた様」、(diese) Ware:名詞「(その)商品(を)」、nach:方向を示す「〜へ」、Japan:名詞「日本」、liefern:動詞「配達する・納入する」
簡単ですが、上記の構成になっていて、助動詞のkönnenが文頭にきて、問いかけの文章になっています。このように翻訳に関しては、ご依頼いただいた意図を汲んだ文章になっていますので、問題はないと思います。
先方からきた返事については、「主語」が鍵だと思います。仮にA社として、売り手とkonishiki様(以降、Kさんとさせていただきます)が買い手という立場が明確であれば、売り手が買い手に対して「日本へ商品を発送できますか?」では、Kさんは商品を売り手ではないので会話になりません。しかし、A社が「(私たちは)日本へ商品を発送できますか?」であれば、ドイツ国内しか発送したことがない販売店の質問としてなら有り得ると思います。国外への発送には、関税、送料、入金、発送の保険等々の問題がありますから経験がないと不安かもしれません。いずれにしても、もう少し先方に聞いてみないと意図はわかりませんが。