Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am very glad that you are keen to be involved with The Artling! I am very e...

This requests contains 703 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , transcontinents ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by shishido_ryuji at 26 Feb 2013 at 15:35 1337 views
Time left: Finished

I am very glad that you are keen to be involved with The Artling! I am very excited to launch the site and hope that it can be up and running in about a month.

I will be compiling a curated collection of artists from around Asia and my target market will not only be individual customers but also larger customers such as specifiers for hotels and serviced apartments. I hope to be able to reach more people this way and also be able to sell Art Prints in much larger quantities. My mark-up on the prints is 30% and once the prints are sold, you can send them to me and i will re-distribute the work. Do you have a price list of your work that you could send to me? Are you selling anywhere else online?

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 15:48
The Artlingへのご協力に興味をお持ちいただきありがとうございます!サイトのオープンに向けてとても興奮しています、1か月程度で完成し、運用を開始するつもりです。

アジア中のアーティストのキュレーターコレクションを編集する予定で、個人客だけでなくホテルやサービスアパート担当者など、より規模の大きい顧客もターゲットとしています。これにより、より多くの人に知ってもらい、アートプリントをたくさん販売したいと思います。私の利幅は30%で、プリントが販売されましたら作品をお送りいただき、私が配送します。お送りいただける作品の価格表はありますか?他にオンライン販売されていますか?
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 16:05
Artlingへの参加をご希望くださりうれしいです。私はサイトを立ち上げ、約一ヵ月後には稼動させるのが楽しみです。

私はアジア周辺の芸術家のコレクションを編集します。私が対象とする市場は、個人客だけでなく、ホテルの仕様を決める人やサービス付ホテルといった大口顧客も含みます。
こうすればより多くの人にも伝えられますし、よりたくさんの版画を売ることもできます。
この版画の私の利幅は30%です。版画が売れたら私に送ってくれれば、作品を再販します。
価格表がありましたら送ってくれますか?
オンライン以外でもどこかで販売していますか?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime