Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Sorry for the long waiting. I was out of the city yesterday and not able to g...

This requests contains 611 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , yyokoba ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by chad at 26 Feb 2013 at 08:55 809 views
Time left: Finished

Sorry for the long waiting. I was out of the city yesterday and not able to get internet access so I just saw your email.

I will contact HongKong today and ask for a new invoice for you. I am confused about what do you mean by my name and address? Does the custom need my name and the United States address? I think the name of the company and address in Hong Kong is enough, isn't it?
We usually do not provide any of our names to others due to some security reasons so we just give the name of the company or the name of the shipping company.

Please let me know how you want me to do it and I will try my best.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 09:08
お待たせして申し訳ありません。昨日は街から出ていたのでインターネットに入ることが出来ず、たった今お客様のメールを拝見したところです。

今日香港に連絡を取り、お客様のために新しいインボイスを作るようf頼みます。私の名前と住所が何を意味するのかわからず戸惑っております。お客様が私の名前とアメリカの住所が必要なのでしょうか。香港の会社名と住所で十分なのではないでしょうか。
安全上の問題から通常は私どもの名前を他の方に提供いたしておりませんので、会社名と運送会社の名前のみ提供させて頂きます。

どうすれがよいかご指示くだされば最善を尽くさせて頂きます。
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
訂正:お客様が私の名前とアメリカの住所が必要なのでしょうか。⇒税関が私の名前とアメリカの住所が必要なのでしょうか。
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 09:07
長くお待たせして申し訳ありません。昨日は市外に外出していたためインターネットにアクセスできず、今あなたのメールを見たところです。

今日香港に連絡して新しいインボイスをあなたにお渡しするようにします。おっしゃりたいことがよく分からないのですが、私の名前と住所をお知りになりたいということでしょうか?税関が私の名前と米国住所を必要としているのでしょうか?会社名と香港の住所で十分と思うのですが、いかがでしょうか?
安全上の理由のため、普通は我々の名前をお知らせすることはなく、会社名もしくは運送会社名のみをお知らせしています。

どのようにして欲しいかご希望かお知らせいただければ、私のほうでもできるだけのことはいたします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime