[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、ナンバーXXの商品を落札できましたので、お願いしたようにナンバーXXXの商品と同梱して送って下さい。その場合、別々に送るより送料が少し安くなると思...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん primrosehill さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

takemurakazukiによる依頼 2013/02/25 23:48:01 閲覧 1314回
残り時間: 終了

昨日、ナンバーXXの商品を落札できましたので、お願いしたようにナンバーXXXの商品と同梱して送って下さい。その場合、別々に送るより送料が少し安くなると思います。どちらも東京の住所に送ってもらいたいので、ナンバーXXの商品の送料は、同梱した場合の送料に不足する金額に調整してご請求下さい。

このエンジンは、32型から33型に積み替えてあります。また、製造年が古いので、内外装とも経年の劣化があります。また、スピードメーターも300キロまで出るものに交換してあります。 

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/02/26 01:07:04に投稿されました
Yesterday I won the auction for number XX , so please include it along with number XXX and ship them together. That should be able to lower the cost of shipping. I want both of them shipped to my address in Tokyo, so for the shipping cost for number XX , please bill me if the amount if insufficient.

This engine is a reshipment from type 32 to type 33. It is old, so the interior packaging is somewhat degraded. The speedometer has been exchanged for one that goes up to 300 km.
★★★★☆ 4.0/2
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/26 00:20:37に投稿されました
Yesterday, I won the item of number XX, so as I asked you, please ship it together with the item of number XXX. In this way, it should be little cheaper than sending them separately. I want them both to the address in Tokyo, so as to the shipping fee for item of number XX, please invoice me after you balance the price with the shipping fee for combined shipping.

This engine is replaced with type 33 from type 32. There is also aged deterioration both interior and exterior, as it's made long time ago. The speedometer is also replaced with the one displays up to 300 km /h.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。