昨日、ナンバーXXの商品を落札できましたので、お願いしたようにナンバーXXXの商品と同梱して送って下さい。その場合、別々に送るより送料が少し安くなると思います。どちらも東京の住所に送ってもらいたいので、ナンバーXXの商品の送料は、同梱した場合の送料に不足する金額に調整してご請求下さい。
このエンジンは、32型から33型に積み替えてあります。また、製造年が古いので、内外装とも経年の劣化があります。また、スピードメーターも300キロまで出るものに交換してあります。
翻訳 / 英語
- 2013/02/26 01:07:04に投稿されました
Yesterday I won the auction for number XX , so please include it along with number XXX and ship them together. That should be able to lower the cost of shipping. I want both of them shipped to my address in Tokyo, so for the shipping cost for number XX , please bill me if the amount if insufficient.
This engine is a reshipment from type 32 to type 33. It is old, so the interior packaging is somewhat degraded. The speedometer has been exchanged for one that goes up to 300 km.
This engine is a reshipment from type 32 to type 33. It is old, so the interior packaging is somewhat degraded. The speedometer has been exchanged for one that goes up to 300 km.
★★★★☆ 4.0/2
翻訳 / 英語
- 2013/02/26 00:20:37に投稿されました
Yesterday, I won the item of number XX, so as I asked you, please ship it together with the item of number XXX. In this way, it should be little cheaper than sending them separately. I want them both to the address in Tokyo, so as to the shipping fee for item of number XX, please invoice me after you balance the price with the shipping fee for combined shipping.
This engine is replaced with type 33 from type 32. There is also aged deterioration both interior and exterior, as it's made long time ago. The speedometer is also replaced with the one displays up to 300 km /h.
This engine is replaced with type 33 from type 32. There is also aged deterioration both interior and exterior, as it's made long time ago. The speedometer is also replaced with the one displays up to 300 km /h.
★★★★☆ 4.0/1