[Translation from Japanese to English ] Thank you for replying to my message despite your crowded schedule. I look fo...

This requests contains 205 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , rico , kawaran ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by koarasleep at 13 Dec 2010 at 09:44 19214 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

忙しい中返事をくれてありがとう。来年、あなた達の新しいサービスが始まるのを楽しみにしています。

ところで下記サイトにE-mailを登録を試みますが、以下のようなエラーメッセージが出ます。

Column name or number of supplied values does not match table definition.

いくつかのメールアドレスで試しましたが、登録できません。どうしたらよいですか。

kawaran
Rating
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2010 at 10:08
Thank you for replying to my message despite your crowded schedule. I look forward the launch of your new service next year.

Apropos, I receive the following error message, when I try to register my e-mail address with the undermentioned website .

"Column name or number of supplied values does not match table definition."

I attempted to sign up with several different e-mail addresses, however they did not work. I appreciate you let me know how to manage it.
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2010 at 10:06
Thank you for repling me in your busy time. I'm looking forward to the launch of your new service.

Anyway, I try to register E-mail on the following site, the error message comes up like the following.

I tried to register with several mail address, but I couldn't do it. How can I do it.
★★★★☆ 4.0/1
rico
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2010 at 10:09
Thank you for your reply in your busy schedule. I look forward to your new service started next year.

By the way I have tried to register my E-mail adress on the web site below, but I got an error message that says:

"Colemn name or number of supplied values does not match table definition".

I also tried some of my E-mail adress but I could not register. How can I solve it?
★★★★☆ 4.0/1

Client

日本国外の便利なカードサービスを日本の企業や個人へ紹介や販売をしています。日本国外に居住されている方や海外の企業との交渉経験が豊富な方、デビットカードやバーチャルカードのビジネスに興味があるかたやビジネスパートナーとしてご協力いただける方等ご連絡をいただけると幸いです。

Additional info

Colum~definitionは翻訳不要です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime