[Translation from English to Japanese ] I know what you mean and I saw the package is held at Japanese custom. I'll ...

This requests contains 530 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amagiri966 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by chad at 24 Feb 2013 at 19:35 1306 views
Time left: Finished

I know what you mean and I saw the package is held at Japanese custom.

I'll sent you an invoice of that package but it will not be some numbers that you expect to be there.
I'll ask Hong Kong branch to make an invoice in the format that we usually use.
And will send it to you as long as I get it from them. It should be sent to you within 24 hours.

By the way, when can the $588.5 get paid since last time you said you will pay around Feb. 18. Also the package is in Japan now and it's should be a good time to make the full payment.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2013 at 19:55
あなたのおっしゃることはわかりますし、日本の税関で荷物が止められていることも確認しました。

その荷物の請求書をお送りしますが、ご期待に添える数字にはなりません。
通常使用しているフォーマットの請求書を作成するよう香港支社に伝えます。
それが届いたらあなたにお送りします。24時間以内にはお送りできるはずです。

ところで、2月18日頃にお支払いただけるとおっしゃっていた$588.5はいつ入金していただけますか。また、荷物は現在日本にあるので、全額お支払いいただくのにちょうど良いタイミングだと思います。
★★★★★ 5.0/1
amagiri966
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2013 at 20:16
こちらはあなたの意味することを理解しており、荷物が日本の税関にあることを確認しています。

こちらより荷物の請求書をお送りしますが、いくつか含まれていないものもございます。
香港支店に、私達が普段使っている形式で請求書の作成を依頼する予定です。
請求書を受け取りましたら、できるだけ早くそちらへお送りします。24時間以内にお届けできるはずです。

ところで、2月18日前後に行われるはずのお支払いの件ですが、588.5ドルはいつお支払いいただけるでしょうか。現在その荷物は日本にありますので、全額の支払いを行なっていただけないでしょうか。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime