[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなってしまい申し訳ございません。 あなたの扱っている商品のリストを送っていただけると嬉しいです! その中で人気の商品をご連絡します! 私はポイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

koutaによる依頼 2013/02/24 09:39:23 閲覧 858回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなってしまい申し訳ございません。
あなたの扱っている商品のリストを送っていただけると嬉しいです!
その中で人気の商品をご連絡します!
私はポイントカードを持っていません。
すみません。
ご連絡お待ちしております。

いつもお世話になっております。kotaです。
3月1日に仕入をしたいのですが、nanoblockの在庫はありますか?

3月1日にvargoを購入したいです。
1日に50個、16日に50個買いたいのですが、先に50個分の請求書を送って頂けますか?

いつもありがとうございます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/24 10:03:53に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
I would appreciate if you could send me the list of your products.
And I will let you know which ones are popular.
I don't have a point card.
Sorry.
I wait for your answer.

Thank you for your continued business. This is Kota.
I want to place an order on March 1. Do you have nanoblock in stock?

I want to buy vargo on March 1.
I want to buy 50 items on the 1st, and 50 on the 16th. Could you send me the invoice for the 50?

Thank you.
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/02/24 09:50:32に投稿されました
I'm very sorry that it has taken me so long to get back to you.
I am very thankful that you send me the list of products you deal in!
I will contact you about some of the popular items in that list!
I do not have a point card.
I'm sorry.
I await your response.

Thank you always for your help. I am kota.
I am interested in ordering on March 1st. Do you have nanoblocks in stock?

On March 1st I would like to buy vargo.
I would like to buy 50 on the 1st and 50 on the 16th, so could you please send me a bill for the first 50?

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。