[Translation from Japanese to English ] イギリスのスペリングで翻訳しました。 I apologise for my poor English! What I wanted to as...

This requests contains 162 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by kotawono at 24 Feb 2013 at 03:45 1004 views
Time left: Finished

英語が苦手で本当に申し訳なく思っています!

私が質問をしたかった内容は、Shinji Kagawa はマンチェスターの人々やイギリスの人々にとってフットボール選手としてどう評価されているのかということでした。
それと、今回彼がベンチから外されたということについてもどのように皆さんは考えているのかということが知りたかったのです。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2013 at 03:56
イギリスのスペリングで翻訳しました。

I apologise for my poor English!

What I wanted to ask was how the people of Manchester and England assess Shinji Kagawa as a football player.
I also wanted to know what everyone thinks of how he was taken off the bench.
kotawono likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2013 at 04:00
I apologize for my poor English!

What I wanted to ask was how Shinji Kagawa is perceived as a football player by the people in Manchester and England.
Additionally, I wanted to know what everyone is thinking about the fact that he was kept off the roster for this game.
kotawono likes this translation

Client

Additional info

できるだけ丁寧なイギリス英語に訳してもらえると嬉しいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime