Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Additionally, due to severe competition in Japan, price of your item is falli...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by aripo905 at 24 Feb 2013 at 00:57 988 views
Time left: Finished

また、御社の商品は日本で競合が多く価格が下落しています。

また、不良品の対応などを考えると利益が取りにくくなっていいます。
※最近では10%の不良率で御社の返品対応が無ければ利益は無いです。

私の会社で御社の商品を日本で販売するにあたっては、

日本総代理店となって国内の販売価格を適正に保った上で、
拡販をしていきたい思っていますが可能でしょうか?

あなたの上司にも相談して欲しいです。

また、以前にkenが相談したと思いますが、

日本国内の電波法規に適合した商品の出荷をお願いしたいです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2013 at 01:09
Additionally, due to severe competition in Japan, price of your item is falling.

Also, considering the responsibility for defective items, it is difficult to make profit.
*In recent situation, we make no profit if the rate of failure is 10% and you do not accept returns.

For our company to sell your items in Japan,

we'd like to become the sole distributor in Japan, maintain appropriate price domestically
then try to expand sales, is that possible?

I'd like you to discuss this matter with your boss.

And I think Ken previously asked you,

I'd like you to ship items which comply with Japanese domestic radio laws and regulations.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2013 at 01:05
Also, because of competition, your products have seen the prices plummeted.

In addition, we have had trouble representing your products because of the high defective rate.
*Recently, with a 10% defective rate, there would be no profits unless you pay for the returned items.

We are thinking about representing your products exclusively in order to maintain the appropriate sales prices in Japan and expand the sales of your products.

Please consult with your firm's management.

Also, as Ken has told you before, we would like to receive products that comply with Japan's radio regulations.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime