Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております、日本の鈴木です。 先日の注文品(Reference:00-00)を受け取りましたが、商品がインボイスと異なっております。 当...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

mokomokoによる依頼 2013/02/24 00:09:20 閲覧 1389回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております、日本の鈴木です。
先日の注文品(Reference:00-00)を受け取りましたが、商品がインボイスと異なっております。
当方の注文品はA-00で届いた品はB-00でした。
そこでA-00を他の私の注文のいずれかに同梱して頂きたくお願いいたします。
代金はその注文分に加算して頂いて構いません。
お手数をお掛けいたしますがよろしくお願いいたします。

今回はジャケットはなく、シャツ2点と小物ほかで注文することは可能でしょうか。
よろしくご検討をお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/24 00:16:36に投稿されました
Thank you always for your service. I am Suzuki from Japan.
I received the item I ordered the other day (Reference:00-00), but there is a descripancy between the delivered item and the invoice.
I ordered A-00, but received B-00.
So, I'd like you to include A-00 on either of my orders.
It's okay to add the amount of this item on that order.
Sorry to take your time, but please kindly arrange it.

May I order 2 shirts and accessories etc, with no jacket for this time?
Thank you in advance for your kind consideration.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/24 00:37:57に投稿されました
Thank you for your continued business. This is Suzuki from Japan.
I received my previous order (Reference:00-00), but it differs from the invoice.
I ordered A-00, but received B-00 instead.
So please include A-00 in my other order.
You can add the price to the order.
Thank you for your trouble. I appreciate your efforts.

Instead of jackets, may I order 2 shirts and small items this time?
Please consider this matter.

クライアント

備考

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。