[Translation from English to Japanese ] Here we have Vintage 1970s Oak Master Wall Clock. The clock is in very good c...

This requests contains 665 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , tatsuto ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by c1657300 at 23 Feb 2013 at 17:39 1740 views
Time left: Finished

Here we have Vintage 1970s Oak Master Wall Clock. The clock is in very good condition, considering the age, with light wear. It features a beautiful wood case, although I am not certain it is oak. Quarts movement which runs on a AA battery. Glass crystal. Has a cream-colored dial, with fancy black hands, and Roman numerals. Black sweep second hand. The clock is heavy and built solid. Has a small bit of tape to hold the movement in place, but not a big issue. The clock measures about 16 inches in diameter, by 1 inch thick. Seems to keep time, but I cannot guarantee accuracy on vintage clocks. This would make a great addition to your vintage clock collection!

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 17:57
1970年製のオーク材のマスター壁掛け時計です。
その時計は、軽度の摩耗がありますが、年数の割にはとても良いコンディションです。美しい木製ケース(でもオーク材なのか私は確かではありません。)
クオーツムーブメントは単3電池で動きます。
クリスタルガラスです。ダイアルはクリーム色、豪華な黒色の針、ローマ数字となっています。秒針は黒色です。時計は重厚な仕上げです。ムーブメントを固定するため少しテープで止めてありますが、対した問題ではありません。
時計は直径16インチ、厚さ1インチです。正確に動いているようですが、ビンテージですので精度は保証できません。きっとビンテージクロックのコレクションに加えてはいかがでしょうか?
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 18:18
1970年代のオークマスターの壁時計です。軽い磨耗がありますが、年代を考えると状況は良好。 オーク材か確かではありませんが、美しい木のケース付きです。AA電池で動作。クリーム色のダイアル。黒の長針とローマ数字。黒の短針。動くよう少しテープ止めをした箇所がありますが、大きな問題ではありません。直径約16インチ、厚さ1インチ。時間は正確に刻んでいるように思えますが、ビィンテージ時計の正確性は保証出来ません。ビィンテージ時計のコレクションの追加には最高な商品です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime