[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 質問がなければ私は貴方が理解していると判断します。 貴方は私が募集しているeBへの出品にも応募して頂いています。もし貴方が両方の仕事に対してのスキルに自...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は owen さん jimmy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 19分 です。

pierreによる依頼 2013/02/21 23:47:54 閲覧 2590回
残り時間: 終了

質問がなければ私は貴方が理解していると判断します。

貴方は私が募集しているeBへの出品にも応募して頂いています。もし貴方が両方の仕事に対してのスキルに自信があるならO机の相場$30での契約をします。如何ですか?

私たちは日本の商品をeBで販売し利益を得なければ成りません。以下の計算式を常に念頭に入れてリサーチをして下さい。

重要
場所の項目のOnlyに必ずチェックをいれてLocatedは絶対に日本を選んで下さい。

これをしないと日本以外の商品を探すことになり、貴方の仕事が無駄になります

owen
評価 60
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/02/22 15:06:59に投稿されました
如果您没有疑问,我将判断为您已经理解。

您将在我所征集的eB中展出产品。如果您对两个工作的技能充满自信,将以O桌子的行情30美金进行签约。您觉得怎么样?

我们是在eB销售日本商品来获得利益的。请按以下计算公式为基准进行研究。

重要
请务必在场所项目的Only处进行勾选,Located一定要选择日本。

如未进行上述操作,将会搜索到其他国家的商品,从而导致您的操作无效。
jimmy
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/02/22 01:57:46に投稿されました

没有疑问的话,就当您是已经明白了。

您也报名了我在eB的招募,若是对两个工作有信心的话以o机的市场价$30签约。您觉得如何呢?

在eB上贩卖日本的商品,必须有盈利。搜索的时候不要忘记以下的公式。

重要
地点的项目请务必要选择Only,Located请选择日本。

如果不这样的话,会变成搜索日本以外的产品,您所作的工作就白费了。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。