[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 質問がなければ私は貴方が理解していると判断します。 貴方は私が募集しているeBへの出品にも応募して頂いています。もし貴方が両方の仕事に対してのスキルに自...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jimmy , owen ) and was completed in 15 hours 19 minutes .

Requested by pierre at 21 Feb 2013 at 23:47 2830 views
Time left: Finished

質問がなければ私は貴方が理解していると判断します。

貴方は私が募集しているeBへの出品にも応募して頂いています。もし貴方が両方の仕事に対してのスキルに自信があるならO机の相場$30での契約をします。如何ですか?

私たちは日本の商品をeBで販売し利益を得なければ成りません。以下の計算式を常に念頭に入れてリサーチをして下さい。

重要
場所の項目のOnlyに必ずチェックをいれてLocatedは絶対に日本を選んで下さい。

これをしないと日本以外の商品を探すことになり、貴方の仕事が無駄になります

owen
Rating 60
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2013 at 15:06
如果您没有疑问,我将判断为您已经理解。

您将在我所征集的eB中展出产品。如果您对两个工作的技能充满自信,将以O桌子的行情30美金进行签约。您觉得怎么样?

我们是在eB销售日本商品来获得利益的。请按以下计算公式为基准进行研究。

重要
请务必在场所项目的Only处进行勾选,Located一定要选择日本。

如未进行上述操作,将会搜索到其他国家的商品,从而导致您的操作无效。
jimmy
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2013 at 01:57

没有疑问的话,就当您是已经明白了。

您也报名了我在eB的招募,若是对两个工作有信心的话以o机的市场价$30签约。您觉得如何呢?

在eB上贩卖日本的商品,必须有盈利。搜索的时候不要忘记以下的公式。

重要
地点的项目请务必要选择Only,Located请选择日本。

如果不这样的话,会变成搜索日本以外的产品,您所作的工作就白费了。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime