[Translation from Japanese to Native English ] Lift up your knee with this elastic belt! Katou style Elastic taping belt...

This requests contains 848 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( cuavsfan ) .

Requested by taroban at 21 Feb 2013 at 22:57 1488 views
Time left: Finished

伸縮自在の伸縮筋ベルトでひざがぐいっと持ち上がる!

加藤式
膝関節テーピング筋帯

伸縮筋ベルト
立体メッシュ
ひざ安定クロスベルト
面テープ
サイドコイルボーン

■着用方法
面テープがついているほうを上にして装着します。
左の写真のように、メッシュ部分かひざ頭にくるように調整します。
※商品保護のため白い布を面テープに付けております。
 開封後は外してご使用ください。

ベルト部分を引っ張り、面テープに留めます。

適応サイズ:(ひざ上10cm)36~46cm

ひまわり接骨院
加藤先生のワンポイントアドバイス

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2013 at 06:05
Lift up your knee with this elastic belt!

Katou style
Elastic taping belt

Elastic belt
Solid mesh
Knee supporting crossed belt
Velcro
Side coil shell

*** How to put it on
With the Velcro part up, put it on.
As in the image to the left, the mesh part should reach the top of the knee.
* To protect the product the Velcro is packaged inside white cloth.

After opening the product remove this before use.

Pull on the belt part and secure the Velcro.

Sizing: (Measure 10cm above the knee) 36 to 46cm

Sunflower Orthopedic Clinic
A piece of advice from Doctor Katou

面テープに留めるとき、留め位置を中央よりも内側(図1)につけると筋肉の動きをよりサポートしてくれます。

右足の場合    左足の場合
                        :
使用上の注意
●長時間着用する場合は適度な着脱を繰り返してください。
●お使い始めは短い時間からお試しいただき、不快感を伴う場 合は使用をおやめ<ださい。
●商品本来の目的以外での使用はおやめください。
●使用中、使用後、お体に異常が見られる場合はただちに使用 を中止して医師にご相談<ださい。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2013 at 06:09
When securing the Velcro, your knee's muscles will be better supported during motion if you secure it more to the inside rather than the center (figure 1).

For the right leg For the left leg

Usage notes
* When using for a long period of time please remove and put on again every once in a while.
* When first using this product start with a short period of time, and if you experience any discomfort cease using it.
* Please do not use this product for anything aside from its intended use.
* During or after use, if you notice any abnormalities with your body cease use and consult a physician.

≪次の方は着用前に医師にご相談≪たさい≫
 ・病気やケガなどによる脚のむくみやだるさを感じる方
 ・血圧の高い方、心臓・腎臓などに障害がある方
 ・血行障害をおこしたことのある方
●ねじれ、めくれは血液阻害の原因となる場合がありますので 正しくご使用<ださい。
●お子様の手の届かない場所に保管してください。
●就寝時は不快を自覚し難いため、ご使用をお避けください。
●必要以上に強<引っ張ると、伸びや裂け、ほつれの原因にな りますのでご注意ください。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2013 at 06:14
<<If you have any of the conditions below please consult a physician before using this product.>>
* Swelling in the knee due illness, injury, or other reason
* High blood pressure, or any issues with your heart, liver, etc.
* Poor blood flow either now or in the past
* If the product becomes twisted it could restrict blood flow, so please make sure it is worn properly.
* Please store in a place out of the reach of children.
* Do not use while sleeping.
* Do not pull, tug, or stretch the product more than necessary, or the product may be damaged.

●面テープで他の衣料などを傷める恐れがありますのでご注 意ください。
●商品の特性上、劣化によりベルト部分が若干ゆるむ恐れがあ ります。
●金属ホーンを使用しております。金属アレルギーの方はご使 用をお避けください。
●ホーンは強い負荷を加えると曲がりますので、収納や洗濯の 際に強い負荷をかけないようにご注意ください。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2013 at 06:16
* Be cautious that the Velcro does not catch on other clothing, as it could damage them.
* With normal use it is possible that the belt will slacken from its original state.
* The belt contains metal components. Those with metal allergies should not use it.
* The metal can bend if put under excessive stress, so please take care when storing or washing.

Client

Additional info

商品サイトです。参考にして下さい。
http://www.hokouraku.com/kintai/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime