Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] "2月15日~17日、韓国の2回目のウェディングフェア「新世界デパートブライダルフェア」をソウル市の新世界デパート江南店の催事場にて開催。今回はすでに沖縄...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kulluk さん [削除済みユーザ] さん doakuma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

yumekosokanau2012による依頼 2013/02/21 17:49:13 閲覧 2339回
残り時間: 終了

"2月15日~17日、韓国の2回目のウェディングフェア「新世界デパートブライダルフェア」をソウル市の新世界デパート江南店の催事場にて開催。今回はすでに沖縄を知っているポテンシャルの高い客層ばかりでした。
参加企業は4社。成約が1件という結果。仮予約は8件獲得です。金曜日から火曜日までの5日間の開催期間でしたが、集客は土曜日と日曜日に集中し、この2日だけで60組の接客数でした。今回で韓国市場のウェディングフェアは全て終了となりました。
"

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2013/02/21 18:10:52に投稿されました
"2월 15일 ~ 17일 한국의 두 번째 웨딩 페어 '신세계 백화점 브라이덜 페어'를 서울 신세계 백화점 강남점 행사장에서 개최. 이번에는 이미 오키나와를 알고있는 잠재력이 높은 고객층뿐이었습니다.
참가 기업은 4개사. 결과는 1건의 계약 성사. 가계약은 8건 성사했습니다. 개최 기간은 금요일부터 화요일까지 5일간이었지만, 손님은 토요일과 일요일에 집중되어, 이 이틀만에 60쌍의 접객수를 기록했습니다. 이로써 한국 시장의 웨딩 페어는 모두 종료되었습니다. "
yumekosokanau2012さんはこの翻訳を気に入りました
kulluk
kulluk- 11年以上前
お世話になります。
「新世界デパートブライダルフェ ア」の検索結果、「오키나와 리조트 웨딩 페어」でしたので、
修正しようと思いましたが、他の翻訳者さんがすでに修正なさいましたね。
私よりいい翻訳だと思います。
yumekosokanau2012
yumekosokanau2012- 11年以上前
lulukさん、お気遣いいただき、ありがとうございます。お二人のように細かい気遣いをとても嬉しく、また頼もしく思います。これからも、よろしくお願いします!
[削除済みユーザ]
評価 68
翻訳 / 韓国語
- 2013/02/21 18:07:56に投稿されました
"2월15일부터 17일까지 한국에서 두번째 열리는 웨딩페어 '신세계 백화점 웨딩페어'를 서울시내 신세계 백화점 강남점 행사장에서 열었습니다. 이번 페어에 온 고객은 이미 오키나와 행사를 알고 있는 잠재력이 높은 분들이 대부분이었습니다.
참가한 기업은 4 업체로, 실제로 계약이 이뤄진 건수는 1건, 임시 예약은 8건을 획득했습니다. 금요일부터 화요일까지 5일간 개최했으나 고객은 토요일과 일요일에 집중하여 이틀동안 60쌍을 접객했습니다. 이번 행사로 한국 시장에서의 웨딩페어는 모두 마쳤습니다.
"
yumekosokanau2012さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
開催期間が冒頭では15~17日、文中では5日間と記載されており日数が異なりますが大丈夫でしょうか?そのまま訳しましたが、気になったので念のため。(数字を変えるだけでいいと思いますが)
yumekosokanau2012
yumekosokanau2012- 11年以上前
いつも細かいコメントまでありがとうございます。とても助かります。こうした細かい気遣いをとても必要としているので、これからもよろしくお願い致します。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
返信ありがとうございます。新世界デパートでのイベントの名称が間違っていたため(「沖縄リゾートウェディングフェア」だったのですね)一部訂正いたします。
お手数ですが、以下にそっくり差し替えてください。

"2월15일부터 17일까지 한국에서 두번째 열리는 웨딩페어 '오키나와 리조트웨딩 페어'를 서울시내 신세계 백화점 강남점 행사장에서 열었습니다. 이번 페어에 온 고객은 이미 오키나와에 대한 인지도가 있는 잠재력이 높은 분들이 대부분이었습니다.
참가한 기업은 4 업체로, 실제로 계약이 이뤄진 건수는 1건, 임시 예약은 8건을 획득했습니다. 금요일부터 화요일까지 5일간 개최했으나 고객은 토요일과 일요일에 집중하여 이틀동안 60쌍을 접객했습니다. 이번 행사로 한국 시장에서의 웨딩페어는 모두 마쳤습니다.
"
yumekosokanau2012
yumekosokanau2012- 11年以上前
flowerainさん、新世界デパートでのイベント名を弊社では「「新世界デパートブライダルフェア」と聞いているのですが、実際は「沖縄リゾートウエディングフェア」なのでしょうか。教えていただきたいです。
yumekosokanau2012
yumekosokanau2012- 11年以上前
1点伺わせて頂きたいのですが、この事業が3月の年度末で一旦終了するのですが、その場合ハングルでは「ブライダルフェアは終了しました」と書くと3月以降も無いと思われませんでしょうか。日本独特の「年度末」での事業清算となります。来年度も恐らく継続されるとは思いますが、こういう場合はどのような言い回しになるかご存知であれば教えて頂けませんでしょうか。タイトルの関係上、文字数がとても短くなるのですが・・・
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
すみません、帰宅中でPCから離れていたのでコメントをすぐに返せませんでした。イベントの名称に関しては、こちらの記事を参照しました。http://finance.daum.net/rich/news/finance/photo/MD20130215153304323.daum 
また、訳した文章では、韓国では今後開催されるのかどうなのか不明なニュアンス(どちらかというともう行わないというニュアンスのほうが強い)となっているため、「最後の文章を3月以降にまた開催する予定だが、時期は未定」といった期待感を持たせる感じにされると良いかと思います。原文のことにまで口を出したようで恐縮です。またよろしくお願いいたします。
doakuma
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2013/02/21 18:05:40に投稿されました
"2월 15일 ~ 17일, 한국에서의 두번째 웨딩페어 " 신세계 백화점 브라이들 페어"를 서울시 신세계 백화점 강남점에서 개최. 이번 회에는 이미 오키나와를 알고 있는 포텐셜이 높은 고객층 뿐이었다.
참가 기업은 4개사. 계약이 이루어진 것은 1건 뿐이라는 결과. 가예약은 8건 이루어졌습니다. 금요일부터 화요일까지의 5일간의 개최기간이지만, 고객이 몰린 것은 토요일과 일욜에 집중되어 이 이틀만으로 60쌍의 손님을 맞이했습니다. 이번에 한국 시장의 웨딩 페어는 모두 종료되었습니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。