Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ”分かった、分かったから一緒に雷の歌を歌おう。雷の音が聞こえると、怖くないかい?そんな時は”雷の友”を握りしめてこう叫ぶんだ:雷のばかヤロー!お前なんか怖...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん oier9 さん keiko さん anpanchi18 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1471文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 2分 です。

eirinkanによる依頼 2013/02/21 06:00:07 閲覧 5131回
残り時間: 終了

"I look like something you give your kid when you tell them Grandma died."
"C'mon, I don't sound that much like Peter Griffin."
"That's my bad. I was sending a tweet."
"The brewski run."
"I wuv you."
"Okay, alright, so that's where we'll draw the line."
"You know what I'd like to do to her, something I call the dirty Fozzie."
"Will you take care of me for ever and ever?"
"Good talk, Coach."
"Stick your finger in the loop of my tag."
"C'mere, ya bastard."
"I didn't know you had a baby. Is it alive?"
"You ever hear a Boston girl have an orgasm? 'Oh yeah! Oh yeah! Harder! Harder! Oh, God, that was so good! Now I'm gonna stuff my f@!#in' face with Pepperidge Farm.'"
"Well you never should've trusted me, I'm on drugs!"

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/21 10:50:26に投稿されました
"あばあちゃんが死んだって教えられてる時の子供みたいじゃんか"
"勘弁してくれよ、ピーターグリフィンみたく思われたくないぞ。"
"俺のせいだ。ツイート送っちゃってた。"
" ビールレースだ。"
"好きだ。"
"よ~しよし。ここらが限界だな。"
"俺が彼女に何をしたいかわかるだろ? 俺が「ヨゴレのFozzie bear」って言ってるやつ"
"ずっと俺の面倒を見てくれないか?"
"良い話だ、ゴキブリ野郎。"
"私のタグのループに指を突っ込む。"
"来いよ、バカ野郎。"
"赤ちゃんがいるの知らなかったよ。まだ生きてんの?"
"ボストン女がイったことあるなんて話、聞いたことあるか?
「イイ、イイわ。もっと、もっとよ。ああ、ホントすごすぎてペッパーリッジファームのパンをイキ顔でお腹いっぱい食べちゃう~」'"
"なんで俺を信用しちゃったの、俺クスリやってんだぜ!"
oier9
oier9- 12年弱前
訂正します、すいません。
"良い話だ、ゴキブリ野郎。"→"良い話だったぜコーチ。"
oier9
oier9- 12年弱前
また訂正します、すいません。
"あばあちゃんが死んだって教えられてる時の子供みたいじゃんか"
→"あばあちゃんが死んだって教えられてる時の子供にあげるぬいぐるみみたいじゃんか"
keiko
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/02/21 11:38:53に投稿されました
「おれ、おばあちゃんが死んだって子供に伝えるときにあげる安定剤みたいだな」
「え~なんだよ~おれそんなにピーターグリフィンっぽくはないだろ」
「あ、ごめん、今ツイッターやってた」
「ビール買いにパシリ」
「だいしゅき」
「あー、はいはい、分かった、ここらへんが限界ね」
「彼女に何をしたいって、、まあ、俺がダーティフォジーって名付けたものなんだけど」
「ずーっとずーっと守ってくれる?」
「ありがと、師匠!」
「指を値札のわっかに通して」
「おら、こっちこいよ」
「え、子供いたんだ、知らなかった!まだ生きてる?」
「ボストン出身の女の子のオーガザム聞いたことある?’あん、あん、もっと、もっと!あー気持ちよかった、腹減った!ちょっと暴食してくるわ!」
「まあ、最初っからおれの言うことなんて信じちゃだめでしょ、だっておれラリッてるもん!」
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

"Alright c'mon, let's sing the Thunder Song. When you hear the sound of thunder, don't you get too scared. Just grab your Thunder Buddy and say these magic words: F@!# you, Thunder! You can suck my d@!#. You can't get me, Thunder, 'cause you're just God's farts (makes fart noise)."

"Oh f@!# that, it's been 4 years, Johnny! You and me have been together for 27 years;where's my ring, huh? Where's my ring, @!#hole? Where's my ring, mother f@!#er? Put it on my fuzzy finger, you f@!#! C'mon!"


sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/02/21 08:13:27に投稿されました
”分かった、分かったから一緒に雷の歌を歌おう。雷の音が聞こえると、怖くないかい?そんな時は”雷の友”を握りしめてこう叫ぶんだ:雷のばかヤロー!お前なんか怖くないぞぉ!お前になんか捕まらないぞぉ。だって、お前は神様のただのオナラだ!(オナラの音を出す)”

”たったの4年だろ、ジョニー!君と僕は27年も一緒なんだぜ;僕の指輪は何処なんだい?何処?何処?僕の指輪は何処だよ?僕のモコモコ指にはめてくれよ。ほらぁ!!”
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/21 10:13:11に投稿されました
"勘弁してくれよ、ったく。Thunder Songを歌うぞ。
雷鳴が聞こえても、そんなに怯えることはない。雷のヤツを掴んで、魔法の言葉を唱えよう。「クソ食らえカミナリ野郎! ホモ野郎! お前じゃビビらねえぞカミナリ野郎! だってお前なんかただの、神様の屁だからな!(おならの音を立てる)」

「なんだぁ!? 4年だろ、ジョニー。俺とは27年間の付き合いじゃんか。 私への婚約指輪は、あぁ? 俺の指輪だよバカタレ!? 俺のふわふわの指に嵌めてくれよ! うわぁ、マジ勘弁だわ!」
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
anpanchi18
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/21 10:20:31に投稿されました
よっしゃ、一緒に雷の歌を歌おうぜ。
君が雷を聞いたとき、怖がることはないよ。雷仲間をつかんでこの魔法の言葉を言ってごらん。”このくそ雷! しにくたばれ!雷、お前は僕を捕まえられないよ!だってお前はただの神様の屁だろ!(おならの音をさせて)”
”あー、くそ。4年もたったじゃねーかジョニー!オレたちもう27年間も一緒にいるよんだぜ?僕の指輪どこにあんだよ?えー??指輪どこだつってんだよクソアマ!”指輪どこだよくそばばー?俺のもしゃもしゃの指にそれつけろよ!くそやろう。はやく!


eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

"Yeah, I mean, y-you know when you sewed me up you put some of the stuffing in the wrong places so I'm-I'm a little f@!#ed up, but will you take care of me for ever and ever?... Aha! I'm just kidding you! I thought it'd be funny if you thought I was f@!#ing retarded."

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/02/21 08:19:53に投稿されました
”だから、僕が言いたいのは・・・君が僕を作ったときに僕の中身を入れるべき場所じゃない場所に入れちゃっただろ・・・だから、ちょっとおかしくなっちゃったんだ・・・だけど、一生僕の面倒を見てくれるだろ???・・・・やぁ~い、ひっかかった!!ちょっといかれた振りをしたら面白いかなと思っただけだよ。”
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/21 10:01:44に投稿されました
「ああ、つまりさ。わ、わかるだろ? 俺を繕ってくれたときに詰め物の位置がずれちゃって。だ、だからちょっと気持ち悪ぃんだよ。けど、ずっとずっと世話してくれるよな……アハ!ちょっとからかっただけだよ! 俺がイかれちまったと思われたら、面白いだろうなと思ったんだよ。」
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

映画テッドのぬいぐるみがしゃべるフレーズです。
ニュアンスがわかる方の意訳をお願いします。
予告編を御覧ください→http://ted-movie.jp/
無理かもしれませんが、出来るだけ露骨な表現は避けて下さい。
綴りが崩れている部分は、文字化けしているわけではありません。
単語がわからなければ、想像で構いません。
お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。