[英語から日本語への翻訳依頼] ”分かった、分かったから一緒に雷の歌を歌おう。雷の音が聞こえると、怖くないかい?そんな時は”雷の友”を握りしめてこう叫ぶんだ:雷のばかヤロー!お前なんか怖...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん oier9 さん keiko さん anpanchi18 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1471文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 2分 です。

eirinkanによる依頼 2013/02/21 06:00:07 閲覧 4922回
残り時間: 終了

"I look like something you give your kid when you tell them Grandma died."
"C'mon, I don't sound that much like Peter Griffin."
"That's my bad. I was sending a tweet."
"The brewski run."
"I wuv you."
"Okay, alright, so that's where we'll draw the line."
"You know what I'd like to do to her, something I call the dirty Fozzie."
"Will you take care of me for ever and ever?"
"Good talk, Coach."
"Stick your finger in the loop of my tag."
"C'mere, ya bastard."
"I didn't know you had a baby. Is it alive?"
"You ever hear a Boston girl have an orgasm? 'Oh yeah! Oh yeah! Harder! Harder! Oh, God, that was so good! Now I'm gonna stuff my f@!#in' face with Pepperidge Farm.'"
"Well you never should've trusted me, I'm on drugs!"

"あばあちゃんが死んだって教えられてる時の子供みたいじゃんか"
"勘弁してくれよ、ピーターグリフィンみたく思われたくないぞ。"
"俺のせいだ。ツイート送っちゃってた。"
" ビールレースだ。"
"好きだ。"
"よ~しよし。ここらが限界だな。"
"俺が彼女に何をしたいかわかるだろ? 俺が「ヨゴレのFozzie bear」って言ってるやつ"
"ずっと俺の面倒を見てくれないか?"
"良い話だ、ゴキブリ野郎。"
"私のタグのループに指を突っ込む。"
"来いよ、バカ野郎。"
"赤ちゃんがいるの知らなかったよ。まだ生きてんの?"
"ボストン女がイったことあるなんて話、聞いたことあるか?
「イイ、イイわ。もっと、もっとよ。ああ、ホントすごすぎてペッパーリッジファームのパンをイキ顔でお腹いっぱい食べちゃう~」'"
"なんで俺を信用しちゃったの、俺クスリやってんだぜ!"

"Alright c'mon, let's sing the Thunder Song. When you hear the sound of thunder, don't you get too scared. Just grab your Thunder Buddy and say these magic words: F@!# you, Thunder! You can suck my d@!#. You can't get me, Thunder, 'cause you're just God's farts (makes fart noise)."

"Oh f@!# that, it's been 4 years, Johnny! You and me have been together for 27 years;where's my ring, huh? Where's my ring, @!#hole? Where's my ring, mother f@!#er? Put it on my fuzzy finger, you f@!#! C'mon!"


"勘弁してくれよ、ったく。Thunder Songを歌うぞ。
雷鳴が聞こえても、そんなに怯えることはない。雷のヤツを掴んで、魔法の言葉を唱えよう。「クソ食らえカミナリ野郎! ホモ野郎! お前じゃビビらねえぞカミナリ野郎! だってお前なんかただの、神様の屁だからな!(おならの音を立てる)」

「なんだぁ!? 4年だろ、ジョニー。俺とは27年間の付き合いじゃんか。 私への婚約指輪は、あぁ? 俺の指輪だよバカタレ!? 俺のふわふわの指に嵌めてくれよ! うわぁ、マジ勘弁だわ!」

"Yeah, I mean, y-you know when you sewed me up you put some of the stuffing in the wrong places so I'm-I'm a little f@!#ed up, but will you take care of me for ever and ever?... Aha! I'm just kidding you! I thought it'd be funny if you thought I was f@!#ing retarded."

「ああ、つまりさ。わ、わかるだろ? 俺を繕ってくれたときに詰め物の位置がずれちゃって。だ、だからちょっと気持ち悪ぃんだよ。けど、ずっとずっと世話してくれるよな……アハ!ちょっとからかっただけだよ! 俺がイかれちまったと思われたら、面白いだろうなと思ったんだよ。」

クライアント

備考

映画テッドのぬいぐるみがしゃべるフレーズです。
ニュアンスがわかる方の意訳をお願いします。
予告編を御覧ください→http://ted-movie.jp/
無理かもしれませんが、出来るだけ露骨な表現は避けて下さい。
綴りが崩れている部分は、文字化けしているわけではありません。
単語がわからなければ、想像で構いません。
お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。