[日本語から英語への翻訳依頼] 私は英語が話せないので、電話連絡はできません。 (日本語を話せるスタッフはいますか?) Amazon.comの私マイページ内では、私が購入した商品が...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kkwata さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

yoope41zによる依頼 2013/02/20 16:26:09 閲覧 4425回
残り時間: 終了

私は英語が話せないので、電話連絡はできません。

(日本語を話せるスタッフはいますか?)


Amazon.comの私マイページ内では、私が購入した商品が、転送業者(オレゴン州)に

発送されたとのメールが来ました。

日本へ直送ではなく、転送業者に発送しているようです。

状況を確認して返答してください。


日本へ直送して頂ける場合は、追加送料をどのように支払えばよいか、

電話ではなく、メールで教えて頂けますか?








[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/20 16:36:18に投稿されました
I am afraid but you cannot call me as I don't speak English.
Do you have any staff who speaks Japanese?

According to the email I received and my page on Amazon.com, my goods have been shipped to a forwarding agent in Oregon; they seem to be sent to Japan via Oregon. I hope you check what is going on now and write me back soon.

Plus, can you let me know how much money I will have to pay for my goods to be directly sent to Japan by email, not telephone?
★★★★★ 5.0/1
kkwata
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/20 16:48:33に投稿されました
I can not handle English orally, so contact by phone call is not possible. Do you have any Japanese speaking staff?

Mail posted at my page on Amazon.com advised that the ordered item had been dispatched to a forwarder in Oregon. It seems that you shipped it to the forwarder, not to me here in Japan directly. Please check the status and let me know by return.

If direct shippment to Japan is still possible, please let me know how additional shipping charge should be paid. As said earlier, I prefer e-mail communication rather than phone call.

★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。