Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Next, please write the date when you receive a mail into the field "Arrived a...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( primrosehill , naokey1113 ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Feb 2013 at 23:50 1001 views
Time left: Finished

次に、メールが届いた日付を、販売管理表の「転送業者に到着」欄

に記入します。

メールが届いた日付が24時間以内の場合は時間が表示されます。

販売管理表にメールが届いた日付を入力します。

また、同じトラッキングナンバーで複数の商品がある場合は注文履歴表でトラッキング

ナンバーを検索する時に、検索窓にトラッキングナンバーを入力して「次を検索」を

複数回クリックすると、注文履歴表で同じトラッキングナンバーが離れたセルにある

場合でも、どこのセルに同じトラッキングナンバーがあるかがすぐわかります。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2013 at 00:54
Next, please write the date when you receive a mail into the field "Arrived at the forwarder" in the sales management sheet.
In case the date of receiving a mail is witin 24 hours, hours will be shown in the field.
Then, fill the date of receiving a mail into the sales management sheet.
Besides, you can track with the order record sheet in case multiple items share the same tracking number.
When you search the number, click more "search next" twice after inserting the tracking number into the search field. Then, you can easily find out where the same tracking numbers are, even in case the same numbers are in the separated cells in the order record sheet.
primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2013 at 01:03
Next, you write the date which you received the email in the field for "Arrival at the forwarder" in the table of sales management.
It shows time, if it's within 24 hours from the date of the email received.
You write the date which you received the email in the table of sales management.
And in the case that several items share a same tracking #, if you insert the number in the searching window and click "search next" several times, you can easily spot each one of those, even if those are located randomly on the table of order history.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime