[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continued business. Regarding your email, that is fine wi...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( naoya0111 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by mokomoko at 19 Feb 2013 at 06:08 8732 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております。
メールの件は了解いたしました。
急ぎではありませんので、お手透きの折に手配をお願いいたします。

さて以下の商品に関しまして、お尋ねしたいことがございます。


もし私が上記を御社に注文すると入手はいつごろになりますでしょうか。
3週間後か3か月後か、おおよその予想時期で構いませんので教えて頂けると助かります。
また入手できる数量はそれぞれおおよそどのくらいでしょうか。

いつもご面倒をお掛けして恐縮です。
お返事は急ぎませんのでお手透きにご確認いただければ幸いです。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2013 at 06:16
Thank you for your continued business.
Regarding your email, that is fine with us.
Since we are not in a hurry, please take your time to complete the order.

Incidentally, we have questions regarding the following items.

If we place an order, when can you have them ready?
We would appreciate it if you could tell us an estimated lead time, whether 3 weeks or 3 months.
Also, we would like to know how many you can obtain.

Thank you for your time and consideration.
Since we are not in a hurry, please take your time to respond to this email.
mokomoko likes this translation
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2013 at 06:33
Hello,
Regarding the email, I understand it and there is no hurry. Please make an arrangement when you have time.

I have some questions regarding the item below.

・商品名

When will I be able to receive the item,(商品名), if I place an order.
I would appreciate it if you could tell me the estimated delivery time, for example 3 weeks or 3 months.
Also how many (商品名)would I be able to receive?
We are sorry to bother you all the time.
Please reply to me when you have time.

We always appreciate for your support.
Best regards,
mokomoko likes this translation
naoya0111
naoya0111- over 11 years ago
なるべく丁寧にとういう事でしたので具体的に商品名を入れられるように(商品名)と記入させていただきました。また日本語とは違い通常、メールの初めに「いつもお世話になっております。」というのはあまり見ないので、文末に挿入いたしました。よろしくお願いします。
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
ご丁寧にありがとうございます、ご配慮いただき大変助かります。また勉強にもなりました。ご縁がありましたらまた宜しくお願いいたします。
naoya0111
naoya0111- over 11 years ago
ご連絡ありがとうございます。通常は朝の6時~7時まで、また午後7時以降には翻訳可能ですので、また機会がありましたらよろしくお願いします。

Client

Additional info

翻訳者様へ:丁重な表現で訳していただけると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime