Ludoさん。
ご連絡ありがとう!
私はフロリダ州の運送会社を通して日本でアメリカのゲームを販売しています。
今後も取引を検討していただきありがとうございます。
嬉しいです!
他にも商品を持っているならば色々と購入したいので助かります。
こちらもebayを通す必要はないのでその分お安くお願いします。
注文分の荷物が到着しましたら改めてまたご連絡致します。
今後も宜しくお願いします。
kouta
翻訳 / 英語
- 2013/02/18 21:19:00に投稿されました
Dear Ludo,
Thanks for your message!
I sell US games in Japan through forwarding company in Florida.
Thank you for considering future business with me.
I'm so glad!
It helps me if you can offer other items as well, I'd like to buy various items.
As there is no need to go through eBay, please lower the price.
I'll contact you again when I receive the parcel I ordered.
Thank you in advance for your continuous support.
kouta
Thanks for your message!
I sell US games in Japan through forwarding company in Florida.
Thank you for considering future business with me.
I'm so glad!
It helps me if you can offer other items as well, I'd like to buy various items.
As there is no need to go through eBay, please lower the price.
I'll contact you again when I receive the parcel I ordered.
Thank you in advance for your continuous support.
kouta
翻訳 / 英語
- 2013/02/18 21:25:36に投稿されました
Dear Ludo.
Thank you for contacting me!
I sell American games in Japan through an express company of Florida.
Thank you for considering a deal in future.
I'm very glad!
If you have other products, it helps me well because I want to purchase them.
Because I don't have to let it go through ebay, please make them more inexpensive according to it.
I contact you again some other time, when the package of your orders arrives.
Thank you for your continued business.
kouta
Thank you for contacting me!
I sell American games in Japan through an express company of Florida.
Thank you for considering a deal in future.
I'm very glad!
If you have other products, it helps me well because I want to purchase them.
Because I don't have to let it go through ebay, please make them more inexpensive according to it.
I contact you again some other time, when the package of your orders arrives.
Thank you for your continued business.
kouta