Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Ludoさん。 ご連絡ありがとう! 私はフロリダ州の運送会社を通して日本でアメリカのゲームを販売しています。 今後も取引を検討していただきありがとうござい...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

koutaによる依頼 2013/02/18 21:13:00 閲覧 947回
残り時間: 終了

Ludoさん。
ご連絡ありがとう!
私はフロリダ州の運送会社を通して日本でアメリカのゲームを販売しています。
今後も取引を検討していただきありがとうございます。
嬉しいです!

他にも商品を持っているならば色々と購入したいので助かります。
こちらもebayを通す必要はないのでその分お安くお願いします。

注文分の荷物が到着しましたら改めてまたご連絡致します。

今後も宜しくお願いします。
kouta

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/18 21:19:00に投稿されました
Dear Ludo,
Thanks for your message!
I sell US games in Japan through forwarding company in Florida.
Thank you for considering future business with me.
I'm so glad!

It helps me if you can offer other items as well, I'd like to buy various items.
As there is no need to go through eBay, please lower the price.

I'll contact you again when I receive the parcel I ordered.

Thank you in advance for your continuous support.
kouta
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/18 21:25:36に投稿されました
Dear Ludo.
Thank you for contacting me!
I sell American games in Japan through an express company of Florida.
Thank you for considering a deal in future.
I'm very glad!

If you have other products, it helps me well because I want to purchase them.
Because I don't have to let it go through ebay, please make them more inexpensive according to it.

I contact you again some other time, when the package of your orders arrives.
Thank you for your continued business.

kouta

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。