Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Chinese Big Data Startup Announcing Game Analytics Solution Chinese startup ...

This requests contains 2176 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kenny2030 , oier9 , hirohiro ) and was completed in 26 hours 25 minutes .

Requested by startupdating at 18 Feb 2013 at 10:42 2261 views
Time left: Finished

Chinese Big Data Startup Announcing Game Analytics Solution

Chinese startup TalkingData yesterday launched in Beijing its new initiative dubbed TalkingData Game Analytics (www.talkinggame.com) as the latest addition to the company’s data-centric solutions ranging from app data analysis, marketing performance monitoring service, customized recommendation engine to data mining.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2013 at 10:48
ビッグデータを扱う中国のスタートアップ、ゲーム解析ソリューションの提供を発表

中国を拠点とするスタートアップTalkingDataは昨日、北京でTalkingData Game Analytics(www.talkinggame.com)と呼ばれる新たな取り組みをリリースした。これはアプリデータ分析から、マーケティングパフォーマンスの監視サービス、カスタマイズされたレコメンドエンジン、データマイニングまでに及ぶ同社が手がけるデータ中心のソリューションに加わった新たな機能だ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hirohiro
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2013 at 18:53
ビッグデータを扱う中国系新興企業がゲーム分析の為のソリューションを発表

中国の新興企業であるTalkingDataは、昨日北京にて、TalkingData Game Analytics (www.talkinggame.com)を同社におけるデータ・セントリック・ソリューションの最新版として打ち出した。これは、アプリケーション・データ解析や、マーケティング成果の監視サービス、データマイニングの為の専用の推薦エンジンなどを対象とするソリューションである。

Founded in 2011, the company started as a tool of app data analysis in the crowded market with other similar offerings. The past year has seen tremendous momentum of growth in mobile game sector. Some developers pocketed real money; more up-and-comers were attracted into the fever while mounting competition forced the developers to ramp their offerings from any aspects.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2013 at 10:49
2011年に創業された同社は当初、アプリデータ分析ツールの提供者であった。市場内には競合相手がたくさん存在し、同社の提供サービスと似たようなものもいくつか存在していた。昨年はモバイルゲームが強力なブームとなった。一部のデベロッパーは大きな利益を手にして、多くの新人たちがこのモバイルブームに引きつけられて同市場内へとやってきた。一方、激化する競争のせいで、提供サービスのあらゆる面において向上を目指すことを強いられている。
startupdating likes this translation
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2013 at 12:03
同社は2011年に設立され、他の類似製品との競争の激しい市場におけるアプリのデータ解析のツールとしてスタートした。昨年は、モバイルゲーム部門での驚異的な勢いの成長を見せている。一部の開発者はリアルマネーを懐に入れている。開発者が任意の側面から自社製品を立ち上げることを強制しつつ、さらに多くの気鋭は熱病に魅了された。
★★★★☆ 4.0/1

TalkingData Game Analytics, or TDGA, spotted the urgent needs and opportunity, tailored its offering for mobile game developers. According to Cui Xiaobo, founder and CEO of the company, TDGA is all about giving developers easy access to intuitive and streamlined stats on game operation through methods like highlighting game-focused attributes like user behaviors, prepaid deposits, virtual item consumtipn, eliminating unnecessary attributes and so forth.

Along with the launch of TDGA, the company also got out a Mobile Game Operating Data Analysis White Paper to help mobile developers to gain better insights into their stats reports.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2013 at 10:52
TalkingData Game Analytics、略してTDGAはここに緊急の必要とチャンスを見出し、提供ツールをモバイルゲームのデベロッパー向けに調整した。同社の創業者および最高経営責任者であるCui Xiaobo氏によると、TDGAはユーザ行動、前払い金、バーチャルアイテム消費、不必要な特性情報の削除などゲームの特性を強調する方法によって、ゲームの運営に関する統計データを直感的かつ合理的に把握できるように表示、デベロッパーが手軽に統計データを利用できるようにするものだという。

TDGAのリリースとともに、同社はモバイルデベロッパーが統計レポートからうまく実情を把握できる上で助けとなるよう、さらにMobile Game Operating Data Analysis White Paper(モバイルゲーム運営データ分析白書)を公開した。
startupdating likes this translation
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2013 at 12:35
TalkingData Game Analytics(またはTDGA)は、緊急のニーズと機会を見抜き、モバイルゲームの開発者向けに自社製品を改良した。同社の創設者兼CEOのCui Xiaobo氏によると、ユーザーの行動、前払いデポジット、仮想アイテムの消費といったゲームに特化した属性を強調する一方でTDGAに不要な属性などを排除するという。そしてこうしたメソッドを通して、直感的で合理化されたゲームの動作に関して統計に、開発者が簡単にアクセスできるようにしている。

TDGAの立ち上げに伴い、同社はまた、モバイル開発者は自分の統計レポートに関して良い洞察を得られるようMobile Game Operating Data Analysis White Paperを発行している。

Everything As A Service

Mr. Cui raised a very interesting point in the interview with TechNode, saying that after concepts like SaaS (software as a service) and Iaas (Infrastructure as a service), now comes the era of Everything As A Service. He believes that any application and solution should be provided like a service. Tool comes with no relevant services amount to nothing to a client. That’s the mindset behind a streamlined TDGA report and a matching consulting service to help a client gets more value out of the data churned out by their games.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2013 at 10:53
エブリシング・アズ・ア・サービス

Cui氏は、TechNodeとのインタビューにおいて、非常に興味深いポイントを提起した。SaaS(サービスとしてのソフトウェア)やIaas(サービスとしてのインフラ)といったコンセプトの後には、Everything As A Service(サービスとしてあらゆるものを提供する)の時代が来る、と同氏は述べた。あらゆるアプリケーションやソリューションがサービスのように提供されるべきだ、と同氏は考えている。適切なサービスがなければ、ツールにはクライアントにとって何の意味もない。これこそTDGAの合理化されたレポート、そしてゲームが生成する大量のデータからよりたくさんの情報をクライアントが取り出せるよう支援するマッチングコンサルティングサービスの背後にある考え方だ。
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2013 at 12:57
Cui氏はTechNodeとのインタビューで非常に興味深い点を上げた。曰く、SaaS(サービスとしてのソフトウェア)とIaaS(サービスとしてのインフラ)という概念を追う形で、今では「サービスとしてすべてを」という時代になっているという。どのようなアプリケーションやソリューションもサービスとして提供されるべきであると、彼は考えている。このツールは、クライアントにとって捨てるところがないに等しい関連サービスが付属している。これが、合理化されたTDGAレポートと、クライアントが自分たちのゲームによって大量に出たデータからさらに価値を引き出せるようにしたマッチングコンサルティングサービスの背後にある考え方だ。

For now, TalkingData Game Analytics comes in three plans, from the basic (US$ 205 per month) plan, standard plan (US$ 1556 per month) to pro plan (US$ 9324 per month).

The company closed Series A round with undisclosed sum last December.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2013 at 10:53
今のところ、TalkingData Game Analyticsにはベーシック(1カ月205米ドル)、スタンダード(1カ月1556米ドル)、プロ(1カ月9324ドル)の3つのプランが用意されている。

同社は昨年12月、シリーズAのラウンドを終結した。合計調達額については非公開となっている。
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2013 at 13:07
今のところTalkingData Game Analyticsは、基本プラン(月額205米ドル)、標準プラン(月額1556米ドル)、プロプラン(月額9324米ドル)という3つのプランからなっている。

同社は昨年12月にシリーズAの資金調達ラウンド(額は未公開)を終えた。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/01/18/chinese-big-data-startup-announcing-game-analytics-solution/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime