Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 鈴木をSuzukiに翻訳しました。 Thank you for always sending high-quality products. I l...

This requests contains 183 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( primrosehill ) and was completed in 2 hours 23 minutes .

Requested by mokomoko at 17 Feb 2013 at 04:45 1941 views
Time left: Finished

いつも高品質な作品を送っていただき感謝しています。
ライオン柄もゾウ柄もとてもかわいくて気に入りました。
縦のラインの入った作品はとてもクールで、次回もまたお願いしたいと思いました。
色合いも縫製も素晴らしく、御社の技術の高さには毎度感動しています。
鈴木もあまりの出来の良さに大喜びでした。
もう既に次回お願いする柄をいろいろ思案しています。
この度はありがとうございました。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2013 at 05:08
鈴木をSuzukiに翻訳しました。

Thank you for always sending high-quality products.
I like the lion and elephant patterns, which are both very cute.
The product with vertical lines is very cool, and I would like to request that again next time.
The color and sewing are wonderful, and I am always moved by the high quality of your company's skills.
Suzuki was also very pleased by the fantastic workmanship.
I am already considering a variety of patterns to request next time.
Thank you very much.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- almost 12 years ago
いつも適切な訳で本当に助かっています、ありがとうございます。
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
こちらこそ、ありがとうございました!
primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2013 at 07:08
I always appreciate that you send us your work in very high quality.
The design with the lion and also with the elephant are both very cute and I love them.
The one with vertical line looks very cool and I want to repeat that next time.
It is wonderful in both coloring and sewing, and I get amazed every time by the high-quality techniques your company provides.
Mr. Suzuki was also delighted with the great work.
I am already working on different designs to ask you next.
Thank you very much for this.

Client

Additional info

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime