[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending me the vocal track. They're so great! Surely as you sa...

This requests contains 193 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by collioure at 16 Feb 2013 at 23:24 3502 views
Time left: Finished

ボーカルトラックを送ってくれてありがとう。すごくいいです!
確かにあなたが言うように録音された音は小さいですが、こちらでレベルを上げれば問題なさそうです。あなたの提案ありがとう。早速ミックスしたので聴いてみて下さい。何かアイデアがあればアドリブを加えてみて下さい。
あと、これはあくまでデモです。最終ミックスダウンはもちろん時間をかけて細かくエディットするのでご心配なく。後少しで完成です!

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 23:47
Thank you for sending me the vocal track. They're so great!
Surely as you said, recorded sound is soft, but there'll be no problem if I raise its level at my side. Thanks for your suggestion. I instantly did mixing of it, please listen to it. If you have any idea, try adding improvisation. And, this is only a demo. Of course I will take time to edit details for final mix down, so please don't worry about it. It's almost done!
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 23:39
Thank you for sending the vocal track! It is really good !!
As you said, the volume is a bit small but we will turn up the volume and there won't be any problem. Thank you for your proposal. Please listen to the track as I mixed it. Please add some improvisation if you have any ideas. And also, this is a demo version. Don't worry, when we do final mix down, we will be editing the track carefully, spending a lot of time. It is almost done!!
★★★★☆ 4.0/1

Client

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime