[Translation from English to Japanese ] They instanced, as recent examples, Pompey the Great and Dolabella and said t...

This requests contains 2101 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuto , 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 16 Feb 2013 at 23:11 652 views
Time left: Finished

They instanced, as recent examples, Pompey the Great and Dolabella and said that it had been granted to Caesar himself to stand for the consulship ten years before the legal age.While the centurions were arguing with much boldness, some of the senators, who could not endure that centurions should use such freedom of speech, rebuked them for exceeding the bounds of military discipline.When the army heard of this, they were still more exasperated and demanded to be led immediately to the city, saying that they would hold a special election and raise Octavian to the consulship because he was Caesar's son. At the same time they extolled the elder Caesar without stint.When Octavian saw them in this excited state,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2013 at 03:34
百人隊長らは最近の例としてPompey the GreatやDolabellaの例を挙げ、Caesar自身、法定年齢の10年も前に執政官の職に立候補することが認められたのだと述べた。百人隊長らが非常に大胆に口論していた間、百人隊長の分際でこのように自由に演説の自由を行使することに我慢できなかった元老院議員らは、軍の規律の分別を超えていると叱責した。軍隊はそれを聞いてさらに一層憤慨し、自分たちで特別選挙を行ない、OctavianはCaesarの息子なのだから彼を執政官の地位につけると述べて、直ちに市に連れていくよう要求した。同時に彼らは父Caesarを惜しみなく褒め称えた。兵士らがこのように興奮した状態にあるのを見たOctavianは、
syme likes this translation

he led them directly from the assembly, eight legions of foot and a corresponding number of horse, and the auxiliary troops that were serving with the legions. Having crossed the river Rubicon from the Gallic province into Italy, — the stream that his father crossed in like manner at the beginning of the civil war, — he divided his army in two parts. One of these divisions he ordered to follow in a leisurely way. The other and better one, consisting of picked men, made forced marches, hastening in order to take the city unprepared. Meeting a convoy on the road with part of the money which the Senate had sent as a present to the soldiers, Octavian feared the effect it might have on his mercenaries.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2013 at 03:48
歩兵隊8レギオンと同じ数の騎馬隊レギオンに加え、レギオンと共に兵役についていた援軍を直接、集会場から連れ出した。そしてGallic地方からRubicon川を(内戦が始まったころ、父が渡ったのと同じように)渡り、イタリアに入った。Octavionは軍を2つの軍団に分けた。1つの軍団の各師団に対して、彼は急がずについていくよう命じた。もう1つの精鋭部隊からなるより強力な軍団には無理に進軍させ、まだ準備が整っていない市に急いで行って占拠するよう命じた。道中、元老院が贈り物として送った金の一部をもった部隊に出会うと、Octavianは傭兵に対して金が効果をあらわすことを恐れた。
syme likes this translation

So he secretly sent forward a force to scare away the convoy, and they took to flight with the money.When the news of Octavian's approach reached the city there was immense confusion and alarm. People ran hither and thither, and some conveyed their wives and children and whatever they held most dear to the country and to the fortified parts of the city, for it was not yet known that he aimed only at securing the consulship. Having heard that an army was advancing with hostile intentions, there was nothing that they did not fear. The Senate was struck with consternation since they had no military force in readiness. As is usual in cases of panic they blamed each other.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2013 at 04:03
そこでOctavianがこの部隊を追い払うために軍隊を送ると、部隊の兵士らは金を持って逃走していった。Octavianが近づいているという知らせが市に伝わると、大変な混乱や不安が起こった。Octavianが単に執政官の職を確保しようとしているだけなのかどうかわからなかったため、人々はあちらこちらを走り回り、ある者は妻子を連れてありとあらゆるものを持ち、田舎や要塞地帯に逃げた。軍隊が敵意を持って進軍しているという知らせが伝わると、あらゆる恐怖が街に広がった。待機中の軍隊を持たない元老院は衝撃を受け肝をつぶした。パニックに陥る時にはお決まりのように、彼らは互いを責め合った。
syme likes this translation
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2013 at 16:51
それで彼は護送隊を追い払うためにこっそり前に進んだ。彼らは金を持って逃げた。 Octavianが市に接近しているという知らせを聞き、 大きな混乱と驚きが沸き起こった。人々はあちこち逃げ回り、あるものは妻や子供、そして持てる大事なものを持って市の要塞化された部分に逃げた。彼が貴族院の議席確保の為だけに来ているという事を彼らはまだ知らなかったのだ。軍隊が敵意を持って進んで来ていると聞き、恐れずにはいられなかったのだ。貴族院はすぐに使える軍がいない為、驚きに打たれ、いつものようにパニックでお互いを罵りあった。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime