何度もメールを送って頂いてたんですね。こちらも今見てみましたが8日のメールが最後でした。
■に関しては価格が少し高いので見送ります。
▲に関しては資金が調達できれば私自身が購入したいと考えています。
最近日本で新たに会社を作りました。もう少ししたら銀行に資金調達にいきます。
お待たせするとは思いますがその時はご協力できると思います。
ただその前に■をできるだけ買いたいです。
よろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 19:17:31に投稿されました
You send me an e-mail many times, didn't you? I just looked, too, but the e-mail of 8th was the last.
Regarding ■, we pass it on, because its price is a little high.
Regarding ▲, I want to purchase it by myself, if I can raise a fund.
I made a company newly recently in Japan.
I'll go to the bank for financing in a little while.
I think that I'll keep you waiting, but I'll be able to cooperate then.
We only want to buy ■ as much as possible before it.
Thanks and best regards.
Regarding ■, we pass it on, because its price is a little high.
Regarding ▲, I want to purchase it by myself, if I can raise a fund.
I made a company newly recently in Japan.
I'll go to the bank for financing in a little while.
I think that I'll keep you waiting, but I'll be able to cooperate then.
We only want to buy ■ as much as possible before it.
Thanks and best regards.
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 20:23:12に投稿されました
I didn't know you have send me so many messages.I just checked them and the one send on 8th was the last.
I am sorry,but ■ is a little expensive for me,so not this time.
However I would like to buy ▲ by myself,when I raise fund.
I started up new company in Japan.I am going to the bank for fund.
I hope you understanding that it takes me a while.
But before that,I would like to buy ■ as much as possible.
Thank you.
I am sorry,but ■ is a little expensive for me,so not this time.
However I would like to buy ▲ by myself,when I raise fund.
I started up new company in Japan.I am going to the bank for fund.
I hope you understanding that it takes me a while.
But before that,I would like to buy ■ as much as possible.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1